英语专业八级考试培训教程·翻译
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第四节 备考攻略

在准备专八翻译部分的时候,首先要为自己武装一套先进的方法。依据本书编者的多年教学经验,建议考生不妨尝试一下这样一种练习方法:reverse translation,即回逆翻译。所谓回逆翻译就是先把英语译成汉语,再根据汉语的译文,把汉语翻译成英语,最后的工作则是将自己翻译而成的英语与原文的英语进行比较,分析二者之间的差异,特别是要体会英语原文的某些妙处,并对这些妙处加以自觉的内化。这种方法能够较为有效地避免中式英语,从而写出比较地道的英语句子和段落。汉译英同样如此。

除了方法之外,考生最好准备一部较好的词典。需要说明一点的是,词典对于语言的学习和翻译而言会发挥参考性作用。例如《牛津高级英语学习词典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary)的主编荷恩毕说过:“一部正确使用的词典能告诉你的不仅仅是如何拼写单词。它能拓宽你的英语知识,提高你的英语水平,其作用远远超过任何一本教科书。”许多考生在平时备考的时候,特别喜欢翻阅词典,这无疑对他们翻译水平的提升会有较大帮助。甚至鲁迅在翻译的时候都是“字典不离手”,这足可见字典的作用有何等重要。不过有两点需要注意。首先,考场上是不允许准备词典的,所以建议考生平时准备时,最好先完全模拟考场真实环境,将词典放置到一边,然后进行全部的翻译。翻译完之后,如果想检查自己的译文是否合适,再借助词典。简言之,就是翻译的过程中尽量脱离词典,翻译后的检查中则可以借助词典。需要注意的第二点是,词典虽然可以给我们很多帮助,但也有它的局限。关于这一点,著名台湾乡愁诗人、翻译家余光中在《翻译和创作》中曾说:“翻译,尤其是文学的翻译,是一种艺术,变化之妙存乎一心。以英文译中文为例,两种文字在形、音、文法、修辞、思考习惯、美感经验、文化背景上既如此相异,字、词、句之间就很少有现成的对译法可循。因此一切好的翻译,犹如衣服,都应是定做的,而不是现成的。要买现成的翻译,字典里有的是;可是字典是死的,而译者是活的。用一部字典来对付a sweet smile, a sweet flower, candy is sweet中的sweet,显然不成问题,但是遇到Sweet Swan of Avon, ‘How sweet of you to say so!’ ‘Sweets to the sweet, sweet smell of success’这些例子,是任何字典都帮不了忙的。”这就提醒我们,词典虽然有它的价值,但绝对不是万能的。我们很多时候,不能将词典中的释义生搬硬套到自己的译文中来。

在备考的过程中,考生还需要有意背诵一些专有词汇及词组,特别是一些人名、地名等,这些词汇及词组一般都有相对固定的翻译方法。例如:

William Shakespeare 威廉·莎士比亚

George W. Bush 乔治·W·布什

Mark Twain 马克·吐温

Helen Keller 海伦·凯勒

Allen Greenspan 阿伦·格林斯潘

Benjamin Franklin 本杰明·富兰克林

Casablanca 卡萨布兰卡

Vancouver 温哥华

Mexico City 墨西哥城

Seoul 首尔

Edinburgh 爱丁堡

Frankfort 法兰克福

East River 东河

West Point 西点

Green Island 绿岛

Big Rapids 大瀑布城

Windward Islands 向风群岛

丁克族 dink/dinc double income no kid/child

象牙塔 ivory tower

武装到牙齿 armed to teeth

纸老虎 paper tiger

一旦有了类似上面的固定译法,考生就不需要为求创新而给出一个与众不同的译法。当然,上面给出的也只是挂一漏万,更多的还需要考生平时多注意积累。我们在后面的附录中也提供了一些备用的译文,希望能够对广大读者具有参考价值。