上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
第三节 未来走向
对于专八翻译考试内容未来走向的预测,有必要以过去的历年真题为基础,所谓“察古以知今”,讲述的就是这个道理。首先来观察一下下面的这个表格:
汉译英部分
英译汉部分
从上面表格统计的情况来看,专八翻译部分涉及的文体并不多,主要包括散文和论说文两种文体,有时候也会考查说明文。其中,以散文为主,论说文次之。所以考生在备考的过程中,应该以散文为主,论说文为辅。需要有意识地准备一些散文,然后是论说文。至于小说、诗歌、戏剧或学术论文等文体,基本上可以不用考虑。
从专八翻译内容的题材来看,历年的翻译段落都是较正式的语体,涉及人文、历史、科技等各个方面。从内容上来看,涉及哲人的思想、作家的作品或思想介绍、风俗习惯、城市及公共机构的介绍、国际关系及国际政治、个人见闻及随想。纵观历年考题,以人生哲理、道德教育内容为多,所以平时阅读时,多读这些方面的英文作品。此外还应多读类似的汉语作品,以便英译汉时有更多的汉语资源可以调用。
另外还有一点可以确定,那就是考试从来未涉及纯粹的学术问题,也未曾涉及非正式的讽刺性杂文和小说、对话等。这就提醒考生,不能拿学术类的翻译或非正式的讽刺性杂文和小说、对话等当作自己平时的练笔。
专八翻译考试考查的是学生翻译的能力和水平,而不是阅读水平。所以在翻译这一板块当中,一般都不会为学生设置理解上面的障碍。例如,为了便于理解,命题人员一般提供较多的上下文,而考生只需翻译加下划线的部分即可。