Sonnet 15
When I consider everything that grows
Holds in perfection but a little moment;
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you, most rich in youth, before my sight,
Where wasteful time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night:
And all in war with Time for love of you
As he takes from you, I engraft you new.
这首诗让我十分雀跃,之前的解读终于与诗人在此吻合,此诗也是诗人首次表达出自己的创作能够让友人焕发新的青春。尽管他用的是园艺的比喻,但最后两句中的表达却明确真挚,令我感动:“为了爱你我要与时间争斗,他带走你的活力,我要把你嫁接到新的枝头。”看到这样的结论,我内心感到慰藉,诗人开始谈及自己的努力,坦言对友人的挚爱,同时比喻地提及诗歌创作就是让朋友焕发青春并获得永恒生命的途径。这里的巨大变化在于,之前的劝婚劝育被艺术创作取代,这种延续也是诗人自身与时间抗争的积极方式。
全诗第1、2行就直白地表达了:“一切生命的鼎盛期都何其短暂,稍纵即逝。”诗人的视域改变了,他不再聚焦于这个无奈的常态,而是进一步领悟到整个世界就是一个巨大的舞台(这里也是诗人在作品中表达出的新信息)。这种比喻从本质上暗示了人生在世就如同舞台上的演出,绚烂跌宕都是虚浮幻梦般的表象,终有曲终人散的时刻。
我对第4行的表述沉思了许久,这里的“星辰”(stars)仿佛与第14首中的星象有了呼应,根据亚登版的解释,此处的星星喻指剧场世界里的观众,他们可以私下对舞台上的戏剧加以评判和影响,而这些评说我们是不得而知的。或许由于众说纷纭,各种观点的无常就像星象学一般复杂,会潜移默化地影响剧场中的表演,即影响到人生的轨迹和发展。
随后诗人再次转换视角,将人的生命比作不断增长的植物(第5行)。这里不断变换的比喻令人感到些许的混乱,方才还在舞台上的人生,此时成了自然界的植物,但是星辰的隐喻依然存在,即便转换成植物,依然头顶着同样的天空(依然在星辰之下),受到鼓舞或抑制(第6行),从而有朝气蓬勃的青春,也有巅峰陡落的境地(第7行)。若是戏演完了,人走光了,表演终将会被渐渐遗忘,就像第8行所表述的,一切终会消失,光辉灿烂也会被忘却。
这一切的表达之后,人自然会觉得生命的短暂无常与造化弄人。这种欣喜的透露,即诗人对自己与友人的相遇相识的惊喜感恩,也是第一次被诗歌表达。第9、10两行“于是无常的世界生出奇想,让你青春焕发地站在我眼前”,这种知遇感的表达分明揭示了诗人的欣喜以及对两人友情缘分的珍惜。我们能由此联想到诗人和友人难分彼此的支持和理解,相互来抵抗衰老的努力:时间无情,要让你耗费精力,变成腐朽,可是我却能把你移植到新的生命本源中。
有一处语言上微妙细节值得注意,全诗不断重复“you”,也不断将“you”和“youth”并置,最后产生一个有趣的现象,即当你的“青春”(youth)被岁月耗损,只留下了失却了一切的“你”(you)。字词上这少了的“th”,仿佛形象生动地表明了时间带走青春的动态特征,可是我要把“你”(you)嫁接到新的生命上,让“你”重新获得青春。没有亚登版注释的提醒,我很难关注到音律、节奏、字形上的细微之处,无论这是否是解读过程所赋予读者的感受,但是诗人创作这组十四行诗的意义在这首诗中第一次有了鲜明的彰显,而艺术创作的价值和永恒特征也有了水落石出的明确意义。
生命短暂、艺术永恒,这是亘古不变的真理。诗人从劝说的角度逐渐过渡到自我关涉,可见他在情感上的投入越发强烈专注,情绪和感觉的移入也越来越多。想来颇有领悟,诗人通过创作来抵抗生命的无常和无聊,加深他和友人的情谊,而这个过程跨越了时空,让我在不断的阅读和沉吟中,也抵抗了诸多无趣,感受到了蓬勃的生命力。