上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
序
本书作者以历时和共时译本研究为主要研究框架,调查了在语料库翻译学视域下的中文典籍《聊斋志异》的几个主要英文选译本的译者风格。
研究在以下方面对翻译学科的多元发展具有独到见解:
首先,本书探索了基于语料库翻译学的译本历时和共时研究方法。
其次,研究建构了《聊斋志异》英译的译者风格综合研究模式,是为另一项重大成果。
最后,研究辅以焦点海外读者群调查,获得了读者接受、文化传播和译者风格三者间互动关系的有效启发。
综上,基于语料库的《聊斋志异》译本历时和共时研究以自建小型语料库为数据来源,科学地获取和分析了译者风格在译本各层面的表现,有效弥补了传统内省式、点评式为主的定性分析的不足,为科学探讨文学翻译文本中的译者风格提供了新的视角和可供借鉴的案例分析路径。
在风格研究的传统译学研究领域,作者加入了近年来颇为活跃的西方语料库翻译学的研究思想和研究手段,为《聊斋志异》典籍英译研究注入了新鲜血液。翻译学科的持续发展需要更多的新视角、新元素和新思维的加入,这也是国内翻译研究者队伍不断壮大的切实保证。期待本书的问世能为我国的典籍文学和文化的传播提供来自翻译学科的理论和经验。故乐为之序。
冯庆华
上海外国语大学