尼采著作集九册
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

查拉图斯特拉的演讲

1.三种变形(1)

我要向你们指出精神的三种变形:精神如何变成骆驼,骆驼如何变成狮子,狮子如何最后变成小孩。

精神有大量重负,那强壮而负重、蕴含着敬畏的精神:精神之强壮就要求重负和至重者。

什么是重的呢?负重的精神如是问,它像骆驼似的跪下,意愿满驮于背。

英雄们啊,至重者是什么呢?负重的精神如是问,使我把它承担,使我欢欣于自己的强壮。

难道它不就是:贬抑自身以损伤自己的高傲?展现自己的愚蠢以嘲讽自己的智慧?

抑或它就是:当我们的事业庆祝自己的胜利时与之告别?登上高山以试探那试探者?(2)

抑或它就是:以知识的橡果和青草喂养自己,为了真理的缘故而让灵魂受饿?

抑或它就是:患病而把安慰者打发走,与那些永远听不到你之所愿的聋子结成友谊?

抑或它就是:跃入肮脏的水中,如果那是真理之水,而并不拒绝那冰冷的青蛙和温热的蟾蜍?

抑或它就是:热爱那些蔑视我们的人们,当鬼怪想要惊吓我们时,伸手给它?(3)

所有这一切重负,都由负重的精神承担起来:就好像满驮着赶向沙漠的骆驼,负重的精神就这样赶向自己的沙漠。

而在最寂寥的沙漠中发生着第二种变形:精神在这里变成狮子,精神想要夺取自由而成为自己的沙漠的主人。

在这里,精神寻找它最后的主人:它意愿与之为敌,与它最后的上帝为敌,它意愿与巨龙争夺胜利。

精神不想再称为主人和上帝的巨龙是什么呢?这巨龙就叫作“你应当”。但狮子的精神却说“我意愿”。(4)

“你应当”躺在路上,金光闪闪,一头有鳞动物,每一片鳞上都闪烁着金色的“你应当!”

千年古老价值在这些鳞片上闪烁,这所有龙中最强大的龙如是说:“事物的全部价值——在我身上闪烁”。

“一切价值都已经创造好了,而一切被创造的价值——就是我。真的,不应再有‘我意愿’了!”这龙如是说。

兄弟们,精神中何以需要狮子呢?那断念而敬畏的可载重的动物有何不足吗?

创造新的价值——即便狮子也还不能:但为着新的创造而为自己创造自由——这是狮子的权力所能的。

为自己创造自由,也包括一种对义务的神圣否定:兄弟们,这是需要狮子的。

为自己取得创造新价值的权利——对于一种负重而敬畏的精神来说,此乃最可怕的获取。真的,对它来说,这是一种掠夺,一种掠夺性动物的行径。

它曾挚爱这种“你应当”,以之为它的最神圣之物:现在它也还不得不在最神圣之物中寻找虚妄和肆意,使之能从自己的挚爱中夺取自由:为这种夺取,便需要狮子。

然而,兄弟们啊,请说说小孩还能做什么连狮子都不能做的事?何以掠夺性的狮子必得变成小孩呢?

小孩乃是无辜和遗忘,一个新开端,一种游戏,一个自转的轮子,一种原初的运动,一种神圣的肯定。(5)

的确,兄弟们,为着创造的游戏,需要有一种神圣的肯定:精神现在意愿它自己的意志,丧失世界者要赢获它自己世界。

我已经向你们指出了精神的三种变形:精神如何变成骆驼,骆驼如何变成狮子,狮子如何最后变成小孩。――

查拉图斯特拉如是说。那时他还待在城里,这城叫:彩牛。

2.德性讲坛(6)

人们向查拉图斯特拉称赞一位智者,这智者善于谈论睡眠和德性:他因此深受崇敬和酬谢,全体少年皆端坐于他的讲坛前。查拉图斯特拉也到这位智者那儿,与全体少年一起端坐于他的讲坛前。而这位智者如是说:

尊崇睡眠,而且对睡眠保持羞怯心吧!这是头等要事!要避开所有睡不好和夜间清醒的人们!

窃贼对于睡眠尚且持有羞怯心:他总是轻手轻脚地在夜间行窃。而守夜者却是毫无羞怯的,他毫无羞怯地持着自己的号角。

睡眠决不是一件小玩艺儿:为了睡好,就必须有白昼整天的清醒。

你必须在白天克制自己十次:这造成一种美好的疲惫,是灵魂的罂粟。

你必须在白天调和自己十次;因为克制是一种痛苦,不调和者是睡不好的。

你必须在白天找到十种真理:否则你还要在夜间寻求真理,你的灵魂还是饥饿的。

你必须在白天大笑十次,并且欢快:否则肠胃这悲苦之父,就会在夜间扰乱你。

少有人知道这一点:人要睡好,就必须拥有全部的德性。我将作伪证么?我将与人通奸么?

我将觊觎我邻居的婢女么?(7)这一切都与好睡眠不相协调。

而且,即便人拥有了全部的德性,也还必须精通一点:打发德性在适当的时候去安睡。(8)

使得各种德性不至于相互争吵,这些乖乖的小女人(9)!而且是为着你,你这不幸者啊!

与上帝和邻人和平相处:好睡眠就要求这样。还要与邻人的魔鬼和平相处!要不然,它会在夜间缠着你。

敬重上级,并且服从,即便对于不正的上级!好睡眠就要求这样。权势喜欢跛足而行,对此我能何为?

把羊群领到最绿的草地上去的,在我看来当被叫做最佳牧人:(10)这是与好睡眠相协调的。

我不想要大量的荣誉,更不想要大财宝:这会使脾脏发炎。但没有一个好名声和一点小财宝,却是睡不好的。

较之一帮坏的朋友,我更欢迎一个小圈子:但他们须得恰当其时地往来。这样才与好睡眠相协调。(11)

我也很喜欢精神上的贫者:他们能促进睡眠。特别是当人们承认他们总是正确时,他们是福乐的。(12)

有德性者的白昼就是这样过的。如果现在夜晚到来,那我可能就要避免唤来睡眠!睡眠这个德性的主人,是不愿意被召唤的!

倒是我要想想我白昼所做所想的事。我要像一头牛一般耐性,在反刍之际问自己:你的十次克制是哪些?

十次调和、十种真理,以及使我内心平和的十次大笑是哪些?

考量着这种种事体,摇晃于四十种想法,睡眠一下子向我袭来,这个不召自来者,这德性的主人。

睡眠叩着我的眼:我的眼于是变沉重了。睡眠触着我的唇:我的唇于是张开了。

真的,它蹑手蹑脚地向我走来,这窃贼中最可爱的窃贼,它偷走我的思想:我蠢笨地站在那儿,就像这讲坛一样。

但这时我站不了更久了:我已然躺在那儿。——

当查拉图斯特拉听了这位智者如是说法,他就在心里独自发笑:因为这时他已经恍然大悟了。他对自己的心灵如是说:

这位智者连同他的四十个想法,在我看来真是个傻子:但我相信,他是很精通睡眠的。

谁若居于这位智者近旁,他就是幸福的!这样一种睡眠是会传染的,即便隔着一层厚厚的墙壁也会传染。

甚至他的讲坛都含着一种魔力。少年们端坐在这位德性说教者面前,并非徒劳的。

他的智慧就是说:清醒,才能有好睡眠。说真的,倘若生命没有什么意义,而我不得不选择荒唐,那么在我看来,这也就是最值得选择的荒唐了。(13)

现在我明白了,从前人们寻找德性的教师时,人们首先寻求的是什么。人们是为自己寻求好睡眠,加上罂粟花般的德性!

对于所有这些受称颂的讲坛智者来说,智慧乃是无梦的睡眠:他们全然不识生命的更好意义。

甚至在今天也还有少数人,有如这种德性说教者,却并非总是如此诚实了:不过他们的时代已经完了。他们站不了更久了:他们已然躺在那儿。

这些昏昏欲睡者是有福的:因为他们很快就要打瞌睡了。(14)——

查拉图斯特拉如是说。

3.彼世论者(15)

从前,连查拉图斯特拉也如同所有彼世论者(16),把自己的虚妄幻想抛到人类之外的彼岸。那时候,我觉得世界就是一个苦难的和受折磨的上帝的作品。

那时候,我觉得世界就是梦幻,是一个上帝的虚构;一个神性的不满足者眼前的彩色烟雾。

善与恶,乐与苦,我与你——我觉得都是创造者眼前的彩色烟雾。创造者意愿撇开自身,——于是他创造了世界。

撇开自己的痛苦并且失去自己,这对于苦难者乃是醉心的快乐。从前我也觉得世界是醉心的快乐和自身的丧失。

这个世界,这个永远不完满的世界,一种永恒的矛盾的映象,不完满的映象——对于其不完满的创造者而言,乃一种醉心的快乐:——从前我觉得世界就是这样的。

从前我也如同所有的彼世论者,就这样把自己的虚妄幻想抛到人类之外的彼岸。是真的抛到人类之外的彼岸了吗?

呵,兄弟们,我所创造的这个上帝,如同所有神祇一样,是人类的作品和人类的疯狂!

他原是人类,而且只不过是人类和自我的可怜的一部分:在我看来,他来自人类自己的灰烬和火焰,这鬼魂,而且真的!他并非来自彼岸!

发生了什么事啊,我的兄弟们?我克服了自己,我这个苦难者,我把我自己的灰烬搬到了山林,(17)我为自己发明了更光亮的火焰。看哪!这鬼魂于是离开了我!

现在,相信这种鬼魂,于我而言许是痛苦,于痊愈者而言许是折磨:现在于我许是痛苦和侮辱。我对彼世论者如是说。

那是痛苦和无能——它创造了全部的彼世;以及那种惟有最苦难者才能经验到的幸福的短暂疯狂。

想一跃、致命一跃达到终极的疲倦,一种可怜的、无知的甚至不愿再意愿的疲惫:它创造了所有的诸神和彼世。

相信我,我的兄弟们!这身体已经对身体绝望,——它用受迷惑的精神的手指摸索着最后的墙壁。

相信我,我的兄弟们!这身体已经对大地绝望,——它听到存在之腹(Bauch des Seins)对自己说话。

而且它意愿以头颅穿透最后的墙壁,不光是用头颅,——穿越到“那个世界”。

然则“那个世界”却完全对人类蔽而不显,那个非人化的、无人性的世界,它乃是一种天上的虚无;除非作为人类,存在之腹甚至不对人类说话。

真的,一切存在都是难以证明的,也是难以言说的。告诉我,兄弟们,难道一切事物中最神奇者不是依然得到了最佳的证明吗?

是的,这个自我,以及自我的矛盾和纷乱,依然最诚实地言说它的存在,这个创造着、意愿着、评价着的自我,它是事物的尺度和价值。

而且,这种最诚实的存在,即自我——即便当它作诗和狂热时,当它以断翅扑飞时,它也言说着身体,依然意愿着身体。

这个自我总是越来越诚实地学习言说;而且它学得越多,就越能为身体和大地找到辞彩和光荣。

我的自我教我一种全新的高傲,我又把它教给人类:不再把头埋入天上事物的沙堆里,(18)而是要自由地昂起头来,一个为大地创造意义的大地上的头!

我教人类一种全新的意志:意愿这条人类盲目地走过的道路,承认这条道路是好的,不再像患病者和垂死者那样悄然离开这条道路!

患病者和垂死者就是那些人,他们蔑视身体和大地,发明了天国和救赎的血滴(19):但这种甜蜜而阴郁的毒药,他们也还是从身体和大地中获取!

他们本想逃离自己的困苦,而星球离他们太遥远了。于是他们叹息:“呵,但愿有天国的道路呢,使我们得以溜到另一存在和幸福里!”——他们于是为自己发明了一些诡计和带血的小饮料!(20)

他们幻想已经脱离了自己的身体和这片大地,这些忘恩负义的人。然则他们脱离时的痉挛和狂欢归功于谁呢?归功于他们的身体和这片大地。

查拉图斯特拉对患病者是宽厚的。真的,他并没有对他们的安慰态度和忘恩负义态度发怒。但愿他们变成痊愈者和克服者,并且为自己创造一个更高等的身体!

查拉图斯特拉对痊愈者也不恼怒,即便痊愈者温柔地盯着自己的幻想,半夜里潜行于他的上帝的坟墓周围:但在我看来,甚至他的眼泪也仍然是疾病和病态的身体。

在作诗和渴求上帝的人中间,总是有大量病态的民众;他们恼怒地仇恨认识者,以及德性中那最新的一种,那就是:诚实。(21)

他们总是回顾黑暗的时代:诚然,那时幻想与信仰是不同的东西;理性的错乱乃是类似于上帝的状态,怀疑就是罪恶。

我太清楚地认识这些类似于上帝的人:他们想要人相信他们,怀疑就是罪恶。我也太清楚地知道,他们自己最相信什么。

委实不是相信彼世和救赎的血滴:而不如说,他们最相信身体,对他们来说,他们自己的身体就是他们的自在之物。

然而,身体对他们来说乃是一个病态的东西:而且他们愿意脱去这皮囊。因此,他们倾听死亡的说教者,自己也说教和宣讲彼世。

我的兄弟们啊,宁可倾听那健康身体的声音:这是一种更诚实和更纯粹的声音。

健康的身体,那完满而方正的(22)身体,说起话来更诚实也更纯粹:而且它说的是大地的意义。

查拉图斯特拉如是说。

4.身体的蔑视者

我要对身体的蔑视者讲句话。在我看来,他们不必改变自己的学和教,而只需向他们自己的身体告别——而且就这样变得默然无声。

“我是身体也是灵魂”——小孩子说。为什么人们不能像小孩子一样来说话呢?

但觉悟者、明智者却说:我完完全全地是肉体,此外什么也不是;而且,灵魂只不过是表示身体上某个东西的词语。

身体是一种伟大的理性,一种具有单一意义的杂多,一种战争和一种和平,一个牧群和一个牧人。(23)

我的兄弟啊,甚至你的小小理性,你所谓的“精神”,也是你的身体的工具,你的伟大理性的一个小小工具和玩具。

你说“自我”,而且以此字眼为骄傲。但你不愿意相信的更伟大的东西,乃是你的身体及其伟大理性:它不是说自我,而是做自我。

感官所感受的东西,精神所认识的东西,就自身而言是从来没有终点的。但感官和精神想要说服你,使你相信它们是万物的终点:它们就是这样的自负。

感官和精神乃是工具和玩具:在它们背后还有自身。这个自身也以感官的眼睛寻找,也以精神的耳朵倾听。

这个自身总是倾听和寻找:它进行比较、强制、征服、摧毁。它统治着,也是自我的统治者。

我的兄弟啊,在你的思想和感情背后,站立着一个强大的主宰,一个不熟悉的智者——那就是自身。它寓居于你的身体中,它就是你的身体。(24)

你身体里的理性比你的最高智慧里的理性更丰富。还有,究竟谁知道何以你的身体恰恰需要你的最高智慧呢?

你的自身嘲笑你的自我及其骄傲的跳跃。(25)它自言自语道:“思想的这种跳跃和飞翔对我来说是什么呢?达到我的目的的一条弯路而已。我是自我的襻带,以及自我概念的教唆者。”

自身对自我说:“在这里感受痛苦吧!”于是自我便受苦了,并且思索自己如何不再受苦——它正应该为此而思考。

自身对自我说:“在这里感受快乐吧!”于是自我便快乐起来,并且思索自己如何还常有快乐——它正应该为此而思考。

我要对身体的蔑视者讲一句话。他们蔑视,这一点构成他们的尊重。是什么创造了尊重、蔑视、价值和意志?

创造性的自身为自己创造了尊重和蔑视,为自己创造了快乐和痛苦。创造性的身体为自己创造了精神,作为其意志之手。

你们这些身体的蔑视者啊,即便在你们的愚蠢和蔑视中,你们也效力于你们的自身。我告诉你们:你们的自身本身就意愿死去,背弃生命。

它不再能做自己最喜欢做的事:——超出自身之外进行创造。这是它最喜欢做的事,这是它全部的热情。

但现在要他做到这一点,已经为时过晚了:——所以你们的自身意愿没落,你们这些身体的蔑视者呵。

你们的自身意愿没落,而且因此你们就成了肉体的蔑视者!因为你们不再能超出自身进行创造。

而且因此,你们现在恼怒于生命和大地。在你们的蔑视的睥睨目光中,含着一种不自觉的妒忌。

你们这些身体的蔑视者呵,我不会走上你们的道路!在我,你们决不是一座通向超人的桥梁!——

查拉图斯特拉如是说。

5.快乐与热情

我的兄弟呵,如果你有一种德性,而且它就是你的德性,那么不要与任何人共有之。

诚然,你想直呼它的名字,并且爱抚之;你想扯它的耳朵,与它消遣。

看哪!现在你与民众共同拥有它的名字,以你的德性,你已经变成了民众和牧群!

你更好的做法是说:“使我的灵魂痛苦和甜蜜的东西,使我的内脏饥饿的东西,是不可言说的,是无名的。”

且让你的德性变得过于高贵,容不下名字的亲密性:而且如果你必须谈论它,你也不必羞于对它的结结巴巴的谈论。

你就这样结结巴巴地说:“这就是我的善,我热爱它,所以它十分讨我喜欢,所以只有我意愿这种善。

我并不是意愿它作为上帝的律法,我不是意愿它作为人类的规章和必需:对我来说,它绝不是超尘世和天堂的指南。

那是我所爱的地上的德性:其中少有聪明,最少见所有人的理性。

然而这只鸟儿在我身旁筑了自己的巢:因此我热爱它并且拥抱它,——现在它呆在我身旁孵着金卵。”

你应当这样结结巴巴地说,赞颂你的德性。

从前你拥有种种热情,并且把它们称为恶的。而现在你只还有你的德性:它们生长于你们的热情。

你曾让这种种热情来照料你的最高目标:它们于是变成了你的德性和快乐。

而且,无论你是出于暴躁者种类,还是出于淫欲者种类,抑或迷信者种类,抑或复仇者种类:(26)

到最后,你的所有热情都变成了德性,你的所有魔鬼都变成了天使。

从前你的地窖里有野犬:但到最后,它们转变为鸟儿和可爱的歌者了。(27)

你从你的毒药中提炼出了你的香膏;你曾挤出了痛苦母牛的乳汁,——现在你畅饮它们乳房里的甜奶。(28)

从此以后,你身上再也不会产生恶,除非是从你的德性的斗争中产生的恶。

我的兄弟呵,如果你走运的话,你只要有一种德性,而用不着更多:这样你更容易穿越那桥梁。

拥有大量德性是出众的,但却是一种艰难的命运;而且有些人因为倦于充当种种德性的战役和战场,就走进了荒漠,在那里自杀了。(29)

我的兄弟呵,战争和战役是恶的吗?但这种恶是必要的,你的种种德性中间的妒忌、猜疑和毁谤也是必要的。

看哪,你的每一种德性是怎样渴求着至高的东西:它意愿你整个的精神做它的先行者,它意愿你在愤怒、仇恨和爱情方面的全部力量。

每一种德性对另一种德性都是妒忌的,而妒忌是一种可怕的东西。种种德性也可能毁于妒忌。

谁若为妒忌之火焰所包围,他最后就会像蝎子一样,以毒刺来蜇自己。(30)

呵,我的兄弟,你还从未见过一种德性的自谤和自蜇吗?

人类是某种必须被克服掉的东西:因此你应当热爱你的德性,——因为你将毁于自己的德性。——

查拉图斯特拉如是说。

6.苍白的罪犯(31)

你们这些法官和献祭者呵,在动物没有俯首之前,你们是不愿意杀它的吧?看哪,这苍白的罪犯已经俯首了:他的眼睛道出了他的大蔑视。

“我的自我是某种应当被克服的东西:在我,我的自我就是对人类的大蔑视。”这眼睛道出这样的话。

他审判自己,这是他至高的时刻:别让崇高者重又回到他的卑下地位上!

对于这种苦于自身的人,除了速死是没有任何拯救之法的。

法官们呵,你们的杀戮当是一种同情而不是报复。而且由于你们杀戮,你们可得留意亲自为生命辩护!

你们与你们要杀戮的人和解,这是不够的。且让你们的悲哀化为对超人的爱吧:你们就这样为自己的苟且偷生作了辩护!

你们当说“仇敌”而不说“恶棍”;你们当说“病人”而不说“流氓”;你们当说“傻瓜”而不说“罪人”。(32)

还有你,赤红的法官呵,如果你想把你在思想中做过的一切事情高声说出来:那么人人都会高呼:“除却这种秽物和毒虫吧!”(33)

然则思想是一回事,行为是一回事,行为的意象又是另一回事。因果之轮并不在它们之间旋转。

一个意象使这苍白的人变得苍白。当他行为时,他是胜任自己的行为的:但当行为完成时,他却忍受不了行为的意象了。(34)

他始终把自己看作某一种行为的行为者。我把这一点叫做疯狂:对他而言则是特例倒转为本性了。

一条粉线令母鸡迷惑;他发出的一击迷惑了他可怜的理性——我把这一点叫做行为之后的疯狂。(35)

听呵,法官们!还有另一种疯狂:那就是行为之前的疯狂。呵!在我看,你们还没有足够深地探入这个灵魂!

红色法官如是说:“这罪犯倒是杀害了什么呀?他是想抢劫嘛。”但我要告诉你们:他的灵魂要的是鲜血,而不是要抢劫:他渴求的是刀子之福!

可是,他那可怜的理性并不了解这种疯狂,对他进行劝说。“鲜血算什么啊!难道你不想至少抢掠一下吗?来一次报复?”

他听从了他那可怜的理性:这理性的话铅一般沉重地压在他身上,——他于是在杀人时也行抢劫了。他不愿羞于自己的疯狂。(36)

现在,他的罪责又铅一般重重地压在他身上了,而他那可怜的理性又是那么僵硬,那么麻痹,那么沉重。

只要他能摇头,他的重负就会滚落下来:但谁来摇这个头呢?

这个人是什么啊?是一堆疾病,它们通过精神蔓延于世:它们想在那里获取猎物。(37)

这个人是什么啊?是一团野蛇,它们彼此间少有安宁,——它们于是分头出走,在世上寻找猎物。

看看这可怜的身体吧!它所忍受和渴求的东西,这可怜的灵魂对之作了解说,——解说为杀人的快乐和对刀子之福的渴求。

现在患病者,便为当今的恶所侵袭:他想以令他痛苦的东西使他人痛苦。然而有过别的时代,也有过别的恶与善。

从前,怀疑是恶的,力求自身的意志也是恶的。那时候,患病者变成了异端和巫婆:作为异端和巫婆,他忍受痛苦也想让人受苦。

而这话是你们不愿听的:你们对我说,它损害你们善人。但你们善人于我何干!

你们善人身上有许多东西令我厌恶,而且的确不是你们的恶。(38)我倒是意愿他们会有一种疯狂,他们会因之而毁灭,有如这个苍白的罪犯!

真的,我意愿他们的疯狂就是真理,或者忠诚,或者公正:但他们有自己的德性,为的是能长久地生活,而且以一种可怜的惬意。

我是河流边的栏杆:谁能抓住我,就把我抓住吧!但我不是你们的拐杖。——

查拉图斯特拉如是说。

7.读与写

一切写下来的东西当中,我只爱人们用自己的血写成的东西。用血写吧:而且你将体会到,血就是精神。

要领会异己的血是不容易的:我憎恨那些好读书的懒汉。

谁若了解读者,他就不再能为读者做什么了。还有一个世纪的读者——而且,精神本身也将发臭了。(39)

人人都可以学会读书,长此以往,这不仅会败坏写作,也会败坏思想。(40)

从前精神就是上帝,然后精神变成了人,现在甚至变成群氓了。

谁若用鲜血和格言写作,他就不愿被人阅读,而是要被人背诵的。

在群山中,最近的路程是从顶峰到顶峰:但为此你必须有长腿。格言当是山之顶峰:(41)而领受这些格言者当是伟大而高强的人。

空气稀薄而纯洁,危险近在眼前,精神充满一种快乐的恶意:这些都相配得当。

我意愿地神们(42)簇拥着我,因为我是勇敢的。勇敢驱赶了鬼魅,而为自己创造出地神们,——这勇敢意愿大笑。

我不再与你们一起感觉:我看到下面的这片云,我嘲笑这片云的乌黑和沉重,——恰恰这就是你们的雷雨云。

当你们要求高升时,你们仰望上方。而我俯视下方,因为我已然高升。

你们当中谁能同时大笑又已然高升?

谁若攀上最高的山峰,他就能嘲笑一切悲哀之游戏和悲哀之严肃。(43) (44)

勇敢地,无忧地,嘲讽地,强暴地——智慧意愿我们如此:智慧乃是一个女人,始终只爱着一个战士。

你们对我说:“生命是难以承受的。”然则何以你们上午趾高气扬而晚上谦恭有加呢?(45)

生命是难以承受的:然则不要让我觉得如此地弱不禁风!我们全体都是可爱的负重的驴子(46)(47)

我们与那玫瑰花苞有何共同之处,那因为身载一颗露珠而轻轻颤动的玫瑰花苞?

这是真的:我们爱生命,并不是因为我们习惯于生命,而是因为我们习惯于爱。

爱中往往有某种疯狂。而疯狂中也往往有某种理性。(48)

而且即便在我看来,在我这个善待生命的人看来,蝴蝶和肥皂泡,以及人间与此相类的东西,似乎最懂得幸福。

看到这些轻佻而蠢笨、纤细而好动的小精灵翩翩飞舞——这诱使查拉图斯特拉落泪和歌唱。

我只会信仰一个善于跳舞的上帝。

而且当我看到我的魔鬼时,我感到它是严肃的、彻底的、深刻的、庄重的:此乃重力的精神(49),——万物都因之而下落。(50)

不是用愤怒杀戮,而是用大笑杀戮。起来,让我们杀了这重力的精神!

我已经学会了行走:此后我要让自己跑起来。我已经学会了飞翔:此后我意愿不用推动就能起飞。(51)

现在我轻逸了,现在我飞起来,现在我看到我在自己下面,现在有一个上帝在我心里舞蹈。

查拉图斯特拉如是说。

8.山上的树(52)

查拉图斯特拉眼见有一个少年躲开了他。有一天傍晚,他独自穿行于这个叫“彩牛”的城镇周围的山间:看哪,他在行走中发现了这个少年,他看到这少年正倚坐于一棵树旁,以疲惫的目光望着山谷。查拉图斯特拉抓住这少年倚坐的那棵树,如是说道:

倘若我想用双手摇动这棵树,那我是不能够做到的。

然而,我们看不见的风却能随心所欲地摇撼它,使它弯曲。(53)最糟糕的是,我们被不可见的手所弯曲和摇撼。

这少年惊慌失措地站了起来,说道:“我听到查拉图斯特拉在讲话,我方才想着他呢。”查拉图斯特拉答道:

“你因此而害怕什么呢?——对人与对树却是一样的。

它越是想长到高处和光明处,它的根就越是力求扎入土里,扎到幽暗的深处,——深入到恶里去。”

“是的,深入到恶里去!”少年喊起来。“你如何可能发现我的灵魂呢?”

查拉图斯特拉微笑道:“许多灵魂是人们永远发现不了的,除非人们先把它们发明出来。”

“是的,深入到恶里去!”少年再次喊道。

“你说出了真理,查拉图斯特拉。自从我想升往高处,我就不再信任自己了,也无人信任我了,——这到底是怎么回事啊?

我转变得太快了:我的今日反对我的昨日。当我攀登时,我经常跨越台阶,——没有一级台阶会原谅我的。(54)

如果我在上面,我就发觉自己总是孑然一人。没有人跟我说话,寂寞的冰霜使我战栗不已。我到底想在高处做什么呢?

我的蔑视与我的渴望共同生长。我攀升越高,就越是蔑视那正在攀登的人。他到底想在高处做什么呢?

我多么羞于自己的攀登和踉跄啊!我又怎样嘲弄自己的急喘啊!我多么憎恨那飞翔者啊!我在高处是多么疲惫啊!”

少年于此沉默下来。而查拉图斯特拉察看着他俩身旁的那棵树,如是说道:

这棵树孤独地生长在山间;它长得高过了人和兽。

倘若它想说话,没有人能弄懂它:它长得那么高。

现在它等啊等,——它到底在等什么呢?它住得太靠近云座了:兴许它是在等待第一道闪电?(55)

当查拉图斯特拉说完这话,少年做着激烈的手势叫喊道:“是的,查拉图斯特拉,你讲的是真理。当我想达到高处时,我是渴求自己的没落,而你就是我等候的闪电!看哪,自从你出现在我们这里,我还算什么呀?正是对你的嫉妒毁掉了我!”——少年如是说,并且痛哭起来。(56)而查拉图斯特拉用手臂挽住他,引他与自己一起走。

他俩一起走了一会儿,查拉图斯特拉又开始说道:

这使我心碎呢。比你的话语说得更好的,是你的目光告诉我你所有的危险。

你还是不自由的,你还在寻求自由。你的寻求使你筋疲力尽,而且过度清醒。

你想升往自由的高处,你的灵魂渴求着星辰。然则你恶劣的本能也渴求着自由。

你的野犬们想要获得自由;当你的精神力求解放一切牢狱时,它们在地窖里快乐地吠叫。(57)

在我看来,你依然是一个为自己虚构自由的囚犯:呵,这种囚犯的灵魂变得聪明,但也变得奸诈和恶劣了。

精神获得解放者还必须净化自己。在他心里还留有许多禁锢和污泥:你的眼睛也还必须变得纯净。

是的,我知道你的危险。但凭着我的爱和希望,我恳求你:不要抛弃你的爱和希望!

你依然觉得自己高贵,即便其他人怨恨于你、把恶毒的目光投向你,他们也依然觉得你高贵。你要知道:在任何人的路上都挡着一个高贵者。

甚至在善人的路上也挡着一个高贵者:即便善人们把这个高贵者称为善人,他们也是想以此把他撇在一旁。(58)

高贵者想要创造新事物,以及一种新的德性。善人却需要旧事物,保住旧事物。

但高贵者的危险不在于他会变成一个善人,而在于他会变成一个狂妄者,一个讥讽者,一个毁灭者。

呵!我知道那些丧失了至高希望的高贵者。现在他们诽谤一切崇高的希望。

现在他们放肆地生活在短暂的快乐中,而且几乎不去树立隔夜的目标。

“精神也是淫欲”——他们如是说。他们的精神于是折断了羽翼:现在他们爬来爬去,在咬啮中弄脏了。

从前他们想着做英雄:现在他们成了荒淫之徒。对他们来说,英雄就成了一种悲伤和一种恐惧。

然而,凭着我的爱和希望,我恳求你:不要抛弃你灵魂里的英雄!神圣地保持你最高的希望!——

查拉图斯特拉如是说。

9.死亡说教者(59)

有死亡说教者:大地上也充斥着这样一些人,他们必定受劝告要抛弃生命。

大地上充斥着多余的人,生命已经被太多太多的人败坏了。但愿人们用“永生”把他们从这种生命中引诱开!

“黄色的”:人们这样来称呼死亡说教者,或者称之为“黑色的”。但我想以别种颜色把他们显示给你们。

有一些可怕者,他们内心带有猛兽,除了肉欲或自我折磨之外别无选择。而且,甚至他们的肉欲也还是自我折磨。

他们甚至还没有成为人类,这些可怕者:且让他们说教对生命的抛弃,自己也随之而去!

有一些灵魂的痨病患者:他们刚刚出生,就已经开始死亡了,渴望着有关厌倦和断念的学说。

他们情愿死亡,或许我们应当称赞他们的意志!我们要提防,不要唤醒这些死者,不要损坏了这些活棺材。

他们遇见一个病者,或一个老者,或一具尸体;他们立刻就说:“生命已经被驳斥了!”

然而,只有他们自己被驳斥了,以及他们那只看到人生此在之一面的眼睛。

裹入浓厚的忧郁里,渴望着那些致命的偶然小事件:他们就这样等待着,咬牙切齿。(60)

但或者:他们抓取糖果,同时嘲笑自己的孩子气:他们把生命悬于一根稻草上,嘲笑说自己还悬于一根稻草上。

他们的智慧说:“一个依然活着的蠢材,但我们正是这种蠢材!而这恰恰是生命中最愚蠢的东西!”

“生命只不过是痛苦!”——他人如是说,而且并没有说谎:那么倒是设法使你们终止吧!那么倒是设法使只不过是痛苦的生命终止吧!(61)

而且你们的德性学说就是:“你应当杀死自己!你应当把你自己偷走!”——

“淫欲就是罪恶,”——有一些死亡说教者如是说——“让我们回避,不生孩子吧!”

“生育是辛苦的,”——另一些人说——“何以还要生育呢?人们只生出不幸者而已!”这些人也是死亡说教者。

“同情是必需的,”——第三批人如是说。“取去我所拥有的吧!取走我所是的吧!生命对我就会更少些约束!”

倘若他们彻头彻尾是同情者,那么他们就会使他们的邻人厌恶生命。为恶——这或许就是他们真正的善。

然而他们想要离弃生命:若是他们用锁链和赠物更牢固地约束了别人,那是他们不关心的!——

甚至包括你们,对你们来说,生命就是苦工和纷扰:你们不是十分厌倦于生命了么?你们不是已经十分成熟,足以领受死亡的说教了么?

你们所有人都喜爱苦工,都喜欢快速、新鲜、陌生之物,——你们无法忍受自己,你们的勤劳乃是逃避,以及力求遗忘自身的意志。

倘若你们更多地相信生命,你们就会更少投身于当下瞬间。但你们身上没有足够的内涵来等待——甚至不足以偷懒!

到处响起那些死亡说教者的声音:而大地上也充斥着这样一些人,他们必定要接受死亡说教。

或者说必定要接受“永生”说教:这对我是一样的,——只要他们快快离去(62)

查拉图斯特拉如是说。

10.战争与战士

我们不想为我们最好的敌人所宽恕,也不想为我们打心眼里热爱的人们所保护。那么就让我来向你们说出真理吧!

我战争中的兄弟们啊!我打心眼里爱你们,我过去是、现在依然是你们的同伴。我也是你们最好的敌人。那么就让我来向你们说出真理吧!

我懂得你们心里的怨恨和嫉妒。你们不至于伟大到足以不知道怨恨和嫉妒的程度。那么就要伟大到足以不对它们心生羞愧!

而且,如果你们不能成为知识的圣徒,那么至少要成为知识的战士。知识的战士乃是这样一种神圣性的伴侣和先驱。

我看到许多士兵:而我真希望看到许多战士!人们把他们的穿着称为“制服”(63):但愿他们以此隐藏的东西不是一式制服!(64)

在我看来,你们应当成为这样一种人,这种人的眼睛总是在搜索一个仇敌——搜索你们的仇敌。而且你们当中的一些人,第一眼就生仇恨。(65)

你们当寻找你们的仇敌,你们当作战,而且是为你们的思想而作战!如果你们的思想落败,你们的诚实当依然高呼胜利!

你们当热爱和平,以之为新战争的手段。而且当爱短期的和平甚于长期的和平。

我不劝你们劳作,而要劝你们斗争。我不劝你们和平,而要劝你们战胜。你们的劳作就是一种斗争,你们的和平就是一种战胜!

如果人们拥有箭和弓,人们就只能沉默和静坐:不然人们就会胡说和争吵。你们的和平就是一种战胜!

你们说,好事就是甚至把战争都神圣化的事体吗?我要告诉你们:好的战争就是把任何事体都神圣化的战争。

比起博爱,战争和勇气做了更多伟大的事业。迄今为止,并非你们的同情,而是你们的勇敢,挽救了那些遇难者。

什么是好的?你们问。勇敢就是好的。让小姑娘们说:“漂亮而又动人的,就是好的。”(66)

人们说你们没心肠,冷酷无情:但你们的心是真实的,我爱你们那热诚的羞怯。你们羞于自己的涨潮,而他人羞于自己的退潮。(67)

你们是丑恶的吗?那好吧,我的兄弟们!那么就拿崇高包裹你们,这丑恶者的外套!

而且当你们的灵魂变得伟大时,它也变得傲慢自负,在你们的崇高中含着一种恶意。我是知道你们的。

傲慢者与软弱者在恶意中相遇。但他们却相互误解。我是知道你们的。

你们只能拥有可憎恨的仇敌,而不能拥有可轻蔑的仇敌。你们必定为自己的仇敌骄傲:于是你们的仇敌的成功也是你们的成功。

反抗——这是奴隶的高贵。你们的高贵却是服从!你们的命令本身就是一种服从!(68)

在一个好战士听来,“你应当”比“我意愿”更适意。而且你们喜爱的一切,你们应当首先让人下令给你们。

让你们对生命的爱成为对你们的最高希望的爱吧:让你们的最高希望成为生命的最高思想吧!

然而你们的最高思想,应当由我来命令你们——这个思想就是:人是某种应当被克服的东西。

那么就过着你们服从和战斗的生活吧!长命又有何相干!哪个战士想要受到保护!

我不保护你们,我打心眼里爱你们,我战争中的兄弟啊!——

查拉图斯特拉如是说。

11.新偶像(69)

某个地方还有民族和人群,但不是我们这里,我的兄弟们:我们这里只有国家。

国家?这是什么呢?好吧!现在请张开你们的耳朵,因为现在我要来告诉你们诸民族的死灭。

国家乃是所有冷酷的怪物中最冷酷者。它也冷酷地说谎;而且这种谎言就从它口中爬出来:“我,国家,就是民族。”

这是谎言啊!创造者乃是那些人,他们创造了民族,并且把一种信仰和一种爱高悬于民族之上:他们就这样为生命效力。

破坏者乃是那些人,他们为多数人设下陷阱,并且把此类陷阱叫做国家:他们把一把剑和各种欲望悬于多数人之上。

民族依然存在的地方,民族是不理会国家的,民族仇视国家,视之为恶毒的目光,以及风俗和法律方面的罪过。

这个标志是我给你们的:(70)每个民族都讲自己的善与恶的语言:相邻的民族并不理解它这种语言。每个民族都从风俗和法律中为自己发明了语言。

然而国家却用所有善与恶的语言说谎;而且不论它讲什么,它都在说谎——不论它拥有什么,都是它偷窃来的。

它身上的一切都是虚假的;这个咬人者用偷来的牙齿咬人。甚至它的内脏也是虚假的。

善与恶的语言混乱:这个标志是我给你们的,作为国家的标志。真的,这个标志说明了求死亡的意志!真的,它暗示着死亡的说教者!

太多太多的人们被生产出来:国家原是为这些多余者而发明的!

看哪,国家是怎样引诱这些多余者的,这些太多太多的人们!国家是怎样吞食、咀嚼和再咀嚼他们的!

“大地上没有比我更伟大的:我就是上帝发号施令的手指”——这怪物如是嗥叫。而且不光是长耳者和短视者跪倒在地!

呵,甚至在你们身上,对你们这些伟大的灵魂,它也喃喃诉说着阴暗的谎言!呵,它猜透了那些乐于挥霍自己的富有心灵!

是的,它甚至也猜透了你们,你们这些旧上帝的征服者!你们在战斗中变得疲惫了,而现在,你们的疲惫还效力于新的偶像!

它想在自己周围树立起英雄和光荣者,这个新偶像!它在良心的阳光里沾沾自喜,——这冷酷的怪物啊!

如果你们崇拜它,这个新偶像,它就愿意给你们一切:(71)

于是它就收购了你们德性的光辉和你们高傲的目光。

它要用你们去引诱太多太多的人们!是的,在那里早已发明了一种地狱的绝招,一匹死亡之马,在神性荣耀的盛装中发出铿锵之声!

是的,在那里早已发明了许多人的死亡,一种把自己当作生命来颂扬的死亡:说真的,对于一切死亡的说教者,此乃一种衷心的服役!(72)

我所谓的国家,是所有好人和坏人皆成为饮毒者的地方:国家就是好人和坏人统统丧失自己的地方:国家就是人人都慢性自杀的地方——这竟被叫做“生活”。

且来看看这些多余者吧!他们偷窃了那发明者的工作和智慧者的宝物:他们把这种偷窃称为教养——而且在他们看来,一切皆成为疾病和灾殃!

且来看看这些多余者吧!他们总是患病,他们吐出自己的胆汁,并且称之为报纸。他们自相吞食,但根本不能消化。

且来看看这些多余者吧!他们获取财富,因此变得越来越贫困。他们谋求权力,首先是权力的铁棒,大量金钱,——这些无能者啊!

看看他们爬行吧,这些敏捷的猴子们!他们在爬行中互相践踏,就这样扭扯于泥淖和深渊。

他们都想要登上王位:此乃他们的疯狂,——仿佛幸福就端坐于王位上面!其实坐在王位上的经常是烂泥——而且王位也往往在烂泥里。

在我看来,他们统统是一些疯子,爬行的猴子和过度狂热者。他们的偶像发出恶臭,那冷酷的怪物:他们统统在一起发出恶臭,这些偶像崇拜者。

我的兄弟们,莫非你们愿意在他们的嘴巴和肉欲的臭气中窒息!宁可破窗而出,跳到旷野!

避开这恶臭吧!远离了多余者的偶像崇拜吧!

避开这恶臭吧!远离了这些人类祭品的雾气吧!

即便现在,大地也依然为伟大的灵魂敞开。依然有许多空位,留给孤独者和成双结对者,而静默大海的气息就在他们围绕吹拂。

一种自由的生活依然为伟大的灵魂敞开。真的,谁若鲜有占有,他也就愈少被占有:让轻微的贫困受到祝福吧!

国家终止之处,才开始有并非多余的人:(73)那儿在开始有必需者之歌,那独一无二、无可替代的曲子。

国家终止之处,——倒是看哪,我的兄弟们!你们没有看到超人的彩虹和桥梁吗?——

查拉图斯特拉如是说。

12.市场上的苍蝇(74)

我的朋友,逃到你的寂寞里去吧!我看到你被大人物的喧嚣震聋了耳,被小人物们的针刺破了。

树林和岩石,知道威严地对你沉默。再学学你热爱的那棵枝繁叶茂的大树吧:它静静地聆听着,俯身于海面上。

寂寞结束处,市场开始了;而市场开始处,也就开始了大戏子的喧嚣和毒蝇们的嘤嘤。

世上最好的事物,若是没有人首先把它表演出来,也是毫无用场的:民众把这些表演者叫做大人物。(75)

民众理解不了伟大之为伟大,即:创造者。然则对所有伟大事物的表演者和戏子,民众却是兴味盎然。

世界围着新价值的发明者打转:——它不可见地旋转。但围着戏子打转的却是民众和荣誉:这就是世界进程。

戏子也有精神,但少有精神的良知。他总是相信那个最强烈地使他相信的东西,——使他相信自己的东西!

明天他将有一种新的信仰,后天将有一种更新的信仰。与民众一样,他有着敏锐的感官,多变的嗅觉。

颠倒——这在他就意味着:证明。使人发疯——这在他就意味着:使人信服。而且,鲜血被他视为一切理由中最佳的理由。

一个只能进入精微的耳朵中的真理,他称之为谎言和虚无。真的,他只相信在世间闹出大声响的上帝!

市场上充斥着郑重其事的(76)丑角——而民众炫耀自己的大人物!在民众看来,大人物们就是当今的主人。

然则时间挤迫他们:他们于是挤逼你。甚至关于你,他们也意愿肯定或者否定。啊,你愿意把你的椅子置于赞成与反对之间吗?

你这个真理爱好者呵,不要因为这些绝对者和挤迫者而心生嫉妒!还从未有真理系于一个绝对者之手臂。

由于这些突如其来者,回到你的安全中去吧:惟有在市场上,人们才会被“是?”或者“否?”所袭击。

对于一切深井,体验是缓慢的:深井必须长期等候,直到它们知道什么东西掉到它们的深处了。

离开市场和荣誉,才有一切伟大的东西:新价值的发明者向来居住在远离市场和荣誉的地方。

我的朋友,逃到你的寂寞里去吧:我看到你被毒蝇刺破了。逃到刺骨的强风吹拂的地方去吧!

逃到你的寂寞里去吧!你与渺小者和可怜虫生活得太近了。逃离他们不可见的报复!对于你,他们除了报复再无别的。

不要再抬手去打击他们!他们是数不胜数的,而你的命运并不是成为蝇拍。

这些渺小者和可怜虫多到数不胜数;一些雄伟的建筑已经因雨点和恶草而致毁坏。

你不是一块石块,但你已经为大量雨点滴穿。你还将被大量雨点滴破而碎裂。

我看到你因毒蝇而疲惫不堪,我看到你身上有许多创口鲜血直流;而你的高傲竟让你不能发怒。

它们全然无辜地要你的血,它们贫血的灵魂渴求鲜血——因而它们全然无辜地刺咬。

但是,你这个深沉者,小小的创伤也使你深深地受苦;而且在你被治好之前,同样的毒虫爬上了你的手。

在我看来,你是太高傲了,不至于杀死这些贪食者。但你得小心提防,不要让承担它们全部的恶毒和不公成为你的厄运!

它们围着你嗡嗡地赞颂你:它们的赞颂乃是一种纠缠。它们是要接近你的皮和血。

它们谄媚于你,好比谄媚于一个上帝或者魔鬼;他们对你哀哭,有如向一个上帝或者魔鬼哀哭。这是怎么搞的啊!它们是谄媚者和哀哭者,此外无他。(77)

它们对你也常常表现得可爱可亲。而这始终是怯懦者的聪明。是的!怯懦者是聪明的!(78)

它们常常以褊狭的灵魂思索于你,——它们总是觉得你可疑!一切被深思熟虑的东西都是可疑的。

它们为你的一切德性而惩罚你。它们从内心深处宽宥你——只是宽宥你的过失。(79)

因为你温和而正直,你便会说:“对于它们卑微的此在生活,它们是无辜的。”但它们褊狭的灵魂却在思忖:“一切伟大的此在生活都是有罪责的。”

即便你对它们温和有加,它们也还感到自己为你所轻蔑了;它们以隐秘的伤害来回报你的善行。

你无言的高傲总是与它们的趣味相悖逆;一旦你谦卑到空虚无谓时,它们便幸灾乐祸了。

我们从一个人身上认出什么,我们也能在他那儿把它点燃。所以小心提防小人们吧!

在你面前他们感到自己渺小,他们的卑劣以不可见的报复向你闪烁和燃烧。

难道你没有察觉到,当你走近他们时,他们往往变得哑然无声,他们的力量离开他们,有如正在熄灭的火的余烟?

是的,我的朋友,你是你邻人的坏良心:因为他们配不上你。所以他们仇恨你,喜欢吸你的血。

你的邻人们将永远是一些毒蝇;你身上伟大的东西,——它本身必使它们变得更毒,使它们越来越成其为苍蝇。

我的朋友,逃到你的寂寞里去吧,逃到刺骨的强风吹拂的地方去吧。你的命运并不是成为蝇拍。——

查拉图斯特拉如是说。

13.贞洁

我爱森林。在城市里生活是不妙的:在那里有太多发情的人们。

落在一个谋杀者手里,不是比落在一个发情的女人梦里更好些吗?

你们倒是来看看这些男人们啊:他们的眼睛道出这一点——他们不知道世上还有比与一个女人同床共枕更好的事体。(80)

他们的灵魂深处满是烂泥;而且,如若他们的烂泥竟也有精神,那是多么不幸啊!

但愿你们是完满的,至少作为动物!(81)可是动物也有天真无邪之心。

我劝告你们消灭官能么?我劝告你们要保持官能的天真无邪。

我劝告你们保持贞洁么?贞洁在一些人那里是一种德性,而在多数人那里差不多是一种恶习。

这多数人固然能节制自己:但肉欲这只母狗却根据他们所做的一切嫉妒地观望。

甚至进入他们的德性高峰,直至冷酷的灵魂,这只兽及其不满也一直跟随着他们。

当肉欲这只母狗得不到一块肉时,它懂得多么听话地乞讨一块精神呵!(82)

你们爱悲剧和一切令人心碎的东西吗?但我却不信任你们那只母狗。

在我看,你们的眼睛太过残忍,贪婪地盯着受苦受难者。难道不光是你们的淫欲把自己伪装起来,自诩为怜悯吗?

我也给你们这个譬喻:想要驱赶魔鬼的不在少数,自己却落入猪猡堆里了。(83)

谁若感到贞洁难守,就应当劝阻他去坚守贞洁:以免贞洁成为通向地狱之路——也就是通向灵魂的烂泥和情欲。(84)

我在说肮脏的事物吗?在我看,这并非最坏的东西。

不是因为真理是肮脏的,而是因为真理是浅薄的,认识者才不愿跃入真理之水中。

真的,有骨子里的贞洁者:他们的心灵更温和,他们比你们笑得更可爱、更丰富。

他们也嘲笑贞洁,并且问:“什么是贞洁啊?”

“贞洁不就是愚蠢吗?(85)但却是这种愚蠢走向我们,而不是我们向它走去。

我们为这位客人提供了客栈和心灵:现在他就住在我们这里,——他愿待多久,就让他待多久吧!”

查拉图斯特拉如是说。

14.朋友(86)

“我周围有一个人就总是太多了”——隐士如是思忖。“总是一次一个——长此以往,就成了两个!”

我与我自己(87)总是过于热忱地在交谈:倘若没有一个朋友,如何受得了呢?

对于隐士来说,朋友始终是第三者:这个第三者乃是一块软木,它阻碍着两人的交谈沉入深渊。(88)

呵,对所有隐士们来说,有太多的深渊。因此,他们是多么渴望一个朋友及其高度。

我们对他人的相信透露出,我们乐于在哪一点上相信我们自己。我们对朋友的渴望就是我们的透露者。(89)

人们常常借助于爱来单纯地跳越嫉妒。人们时常进攻,为自己树敌,为的是掩盖一点,即:自己是可攻击的。

“至少要做我的仇敌吧!”——真正的敬畏如是说,那不敢乞求友谊的敬畏。

如果人们想要有一个朋友,也就必须愿意为朋友作战:而为了作战,人们必须能够成为仇敌。

人们应当在自己的朋友身上依然崇敬仇敌。你能够紧密靠近你的朋友而不去触犯他吗?

人们应当在自己的朋友身上拥有自己的最佳仇敌。当你反对他的时候,你应当最亲密地用心接近他。

你愿意在自己的朋友面前一丝不挂吗?向你的朋友显露你的本来样子,这是对他的崇敬么?但他却因此希望你见鬼去!(90)

谁若对自己毫不隐讳,就会令人气愤:于是你们很有惧怕裸体的理由了!是的,倘若你们是神祇,你们就会为你们穿衣服而羞惭。

为你的朋友,你打扮得惟恐不够美:因为对你的朋友来说,你当成为一支箭,以及一种对超人的渴望。

你看见过你朋友的睡态吗,——为了你能经验到他的样子?你朋友的相貌到底是什么样的?那是你自己的相貌,照在一面粗糙而不完满的镜子上。(91)

你看见过你朋友的睡态吗?难道你不曾为你朋友这般样子而吃惊吗?呵,我的朋友,人是某种必须被克服的东西。

朋友应当成为猜度和沉默方面的行家:你必定并不想要看到一切。你的梦当向你透露出你朋友在清醒时的所作所为。

且让你的同情成为一种猜度:你才知道你的朋友是否意愿你的同情。也许他爱你不屈的眼睛和永恒的目光。

对朋友的同情隐藏在一个会让你咬碎一颗牙齿的硬壳里面。于是它就将拥有自己的精细和甜蜜。

对你的朋友来说,你是新鲜空气、寂寞、面包和药物吗?有些人不能解脱自己的锁链,但对朋友而言却是一个解救者。

你是一个奴隶吗?那么你就不可能成为朋友。你是一个暴君吗?那么你就不可能有朋友。

太久了,女人身上隐藏着一个奴隶与一个暴君。因此女人还不能胜任友谊:她只知道恋爱。

在女人的爱情中含有一种对她不爱的一切的不公和盲目。即便在女人自觉的恋爱里,也仍然永远还有光明之外的突袭、闪电和黑夜。

女人还不能胜任友谊:她们永远还是猫和鸟。或者充其量是母牛。

女人还不能胜任友谊。但告诉我,你们男人们,你们当中到底谁胜任友谊呢?

你们男人们啊,你们多么贫困,你们的灵魂多么吝啬!你们给朋友多少,我也愿意给我的仇敌多少,而且也不会因此而变得更穷困。

有伙伴关系:但愿也有友谊!(92)

查拉图斯特拉如是说。

15.千个与一个目标

查拉图斯特拉见过许多国家和许多民族:他于是发现了许多民族的善与恶。查拉图斯特拉在世上没有找到一种比善与恶更大的权力。

任何一个民族,倘若它不首先进行估价,就不能生存;而如果它要自我保存,那么它就不能像邻族一样进行估价。

许多事物被这个民族称为善,在另一个民族却意味着嘲弄和耻辱:我感觉就是这样。我发现许多东西在此地被称为恶,而在彼地则被粉饰以紫色的荣光。

一个邻人从来理解不了另一个邻人:他的灵魂时常惊奇于邻人的疯狂和恶劣。

一个财富牌高悬于每个民族之上。看哪,那是记录它的克服和战胜的牌;看哪,那是它的权力意志的声音。

被它视为艰难者,是可赞颂的;必要而艰难者,被叫做善的;依然能摆脱至高的困厄者、稀罕者、最艰难者,——便被称颂为神圣的。

凡使它统治、胜利而闪光者,激起邻人的恐惧和嫉妒者:就被它视为万物中崇高者、首先者,万物的尺度和意义。

真的,我的兄弟,如果你首先认识到一个民族的困厄,认识到土地、天空和邻族:那么你就能猜度这个民族的克服和胜利的法则,以及为什么它从这把梯子向自己的希望攀升。

“你永远应当成为第一人,高他人一头:除了朋友,你嫉妒的灵魂不应爱任何人”——这使一个希腊人的灵魂颤抖:他于是走上了自己的伟大之路。

“讲真话而熟谙弓箭”——在作为我的名字之来源的那个民族看来,这话似乎既可爱又艰难——而这个名字在我是既可爱又艰难的。(93)

“崇敬父母,顺从他们的意志而直至灵魂的根底”:这张克服和战胜的表悬于另一个民族之上,因此变成强大和永恒的了。(94)

“保持忠诚,为了忠诚之故把荣誉和鲜血也投置于凶恶而危险的事物之上”:在如此教育自己之际,另一个民族征服了自己,而且在如此征服自己之际,它孕育和承荷了伟大的希望。(95)

真的,人类给予自己一切善和恶。真的,人类并没有取得一切善和恶,也没有发现一切善和恶,一切善和恶也不是作为天国的声音降落到他们头上的。

人类为了自我保存,首先把价值投入事物中,——人类首先为事物创造了意义,一种人类的意义!因此人类把自己称为“人类”,此即说:估价者。

估价就是创造:听呵,你们这些创造者!估价本身乃是一切被估价物中的宝藏和珍宝。

通过估价方有价值:倘若没有估价,此在的果实就会是空洞的。听呵,你们这些创造者!

价值的变换,——那就是创造者的变换。谁一定要成为创造者,就总是遭毁灭。

创造者原是诸民族,尔后才是个人;真的,个人本身依然是最新的创造。

诸民族曾经把一张善的牌子悬于自身之上。意愿统治的爱与意愿服从的爱共同为自己创造了这个牌子。

对群盲的乐趣比对自我的乐趣更古老:而且只要好良心还是对群盲来说的,则坏良心就只会说:自我。

真的,狡狯的自我,无爱的自我,它在多数人的利益里意求自己的利益:这并非群盲的起源,而是群盲的没落。(96)

始终是热爱者和创造者创造了善和恶。爱火和怒火以一切德性之名燃烧。

查拉图斯特拉见过许多国家和许多民族:查拉图斯特拉在世上没有找到比热爱者的工作更大的权力:“善”和“恶”就是它们的名称。(97)

真的,这种褒和贬的权力乃是一个怪物。告诉我,兄弟们,谁来为我征服它?告诉我,谁能把一条锁链套在这怪兽的千个颈项上?

迄今为止有千个目标,因为有千个民族。只是一直没有套在千个颈项上的锁链,一直没有一个惟一的目标。人类还根本没有一个目标。

然而告诉我,我的兄弟们啊:如果人类还没有目标,岂不是也还没有——人类自身吗?——

查拉图斯特拉如是说。

16.邻人之爱

你们簇拥在邻人周围,而且以美好的说辞来表达这一点。但我要告诉你们:你们的邻人之爱(98)乃是你们对于你们自身的糟糕的爱。

你们从自身逃向邻人,想从中为自己搞出一种德性:但我看透了你们的“无私忘我”。(99)

你比自我更古老;你已经被神圣化了,但还不是自我:所以人类纷纷涌向邻人。

我劝告你们去爱邻人吗?我倒宁愿劝告你们去逃避邻人而热爱最远者!

对最远者和未来者的爱高于邻人之爱;更有甚者,对事物和鬼怪的爱高于对人类的爱。

我的兄弟,这个跑到你面前来的鬼怪比你更美;为什么你不把你的肉和骨给它呢?你却害怕,逃向你的邻人。

你们忍受不了自己,没有充分爱自己:现在你们想把邻人引向爱,用邻人的错误来为自己镀金。

我希望,你们忍受不了任何邻人,以及邻人之邻人;于是你们就必须从自己身上创造出你们的朋友及其洋溢的心灵。

当你们想要说自己好话时,你们便邀来一个证人;而当你们引诱他从心里称赞你们时,你们本身就从心里称赞自己。(100)

不光那个违背自己的知识而说话的人在撒谎,而且尤其是那个违背自己的无知而说话的人在撒谎。你们就在交际中这样谈论自己,用自己来欺骗邻人。(101)

傻瓜如是说:“与人交道是败坏品性的,特别是当人们毫无品性时。”

这个人走向邻人,是因为他在寻找自己,而那个人走向邻人,是因为他想忘却自己。(102)你们对自身的糟糕的爱,把你们的孤独搞成了一座监狱。

正是疏远者为你们的邻人之爱偿付了代价;即便你们有五人在一起,也总是必须有第六人死掉。(103)

我也不爱你们的节庆:我在那儿发现了太多的戏子,甚至观众的举止也犹如戏子。(104)

我不是把邻人教给你们,而是要把朋友教给你们。对你们来说,朋友乃是大地上的节庆,一种超人的预感。

我把朋友及其丰盈的心灵教给你们。然则如果人们想要被丰盈的心灵所爱,那就必须懂得成为一块海绵。

我把那个朋友教给你们,其中完满地屹立着世界,一种善的外壳,——这个创造性的朋友,总是要赠送一个完满的世界。

而且,正如世界曾为他转动而展开,世界又为他卷成一团,作为经由恶的善之生成,作为经由偶然的目的之生成。(105)

将来和最远者乃是你的今日的原因:在你的朋友身上,你应当把超人当作你的原因来热爱。

我的兄弟们,我不劝你们去爱邻人:我要劝你们爱最远者。

查拉图斯特拉如是说。

17.创造者之路(106)

我的兄弟呵,你愿意进入孤独之中吗?你愿意寻找那通向你自身的道路吗?请稍作停留,且听我道来。

“谁若孜孜于寻找,就容易迷失自己。一切孤独皆是罪过”:群盲如是说。而你久已归于群盲了。(107)

群盲的声音也还将在你心中回响。而当你说“我不再与你们共有一种良心”时,那将是一种哀怨和一种痛苦。

看哪,这痛苦本身依然由这同一种良心所产生:而这种良心的最后闪光依然在你的哀伤之上熠熠生辉。

然则你意愿走上你的哀伤的道路,那通向你自身的道路吗?那么请向我展示你的权利和你这方面的力量!

你是一种新的力量和一种新的权利吗?一种原初的运动?一个自转的轮子?你也能迫使星球围绕着你转动吗?(108)

呵,有如此之多渴望高空的欲念!有如此之多虚荣者的痉挛!请向我展示你不是一个渴望者和虚荣者!(109)

呵!有如此之多伟大的思想,它们之所为无异于一个风箱:它们鼓胀起来又变得更加空洞。

你把自己称为自由的吗?我意愿听到你支配性的思想,而不是要听到你摆脱了枷锁。

你是这样一个可以摆脱枷锁的人吗?有的人,当他抛掉了自己的奴役义务,也就抛掉了他最后的价值。

哪方面的自由?这与查拉图斯特拉何干?而你的眼睛当向我明白地昭示:为何而自由?

你能够把你的恶和你的善赋予自己,把你的意志高悬于自身之上,犹如一种律法?你能够成为自己的法官以及你的律法的报复者吗?

与自己律法的法官和报复者独处是可怕的。一个星球就这样被抛向广漠的天际和冰冷的孤寂大气之中。

如今,你孑然一人,依然因为大众而受苦受难:如今,你依然完全拥有你的勇气和你的希望。

但有朝一日,孤独将使你疲倦,有朝一日,你的高傲将蜷缩,你的勇气将畏缩。有朝一日,你将高喊:“我是孤独的!”

有朝一日,你将再也看不到自己的高度,而太过贴近你的卑贱;你的崇高本身将有如一个鬼魂一般使你害怕。有朝一日,你将高喊:“一切都是虚伪的!”(110)

存在着一些情感,它们想要把孤独者杀死;如果它们没有如愿以偿,那么,它们本身必将消亡!然而你能够成为凶手吗?(111)

我的兄弟呵,你已经认识“蔑视”这个词了吗?还有你的公正的折磨,公正地对待那些蔑视你的人们?

你迫使许多人改变对你的看法;为这一点,他们无情地向你要价。你走近他们,但却擦肩而过:对此他们永远不会宽宥你。

你超过他们而去:然则你升得越高,嫉妒之眼便把你看得越小。而飞翔者最受人仇视。

“你们怎能对我公正啊!”——你必定会说——,“我为自己选择了你们的不公,以之作为我应得的部分”。

他们对孤独者投以不公和污秽:然而,我的兄弟呵,如果你意愿成为一颗星,你就必须因此丝毫不减地向他们照耀!

而且,要小心提防那些善人和正义者!他们喜欢把那些为自己发明自己的德性的人们钉在十字架上,——他们憎恨孤独者。

也要小心提防那种神圣的单纯性!在它看来,一切不单纯的东西都是非神圣的;它也喜欢玩火——处置异端的火刑。(112)

还有,小心提防你的爱的发作!孤独者会太快地把手伸向他遇见的人。

对于有的人,你不可伸手相迎,而只可伸出巴掌——而且我愿你的巴掌还长有利爪。

但你所能够遇见的最恶劣的敌人,将始终是你自己;你自己躲在洞穴和森林里暗中守候着你。

孤独者啊,你走上通向你自己的道路!而你的道路要经过你自己和你那七个魔鬼!

你将成为自己的异教徒、巫婆、占卜者、蠢材、怀疑者、非神圣者和恶棍。(113)

你须意愿在你自己的火焰中焚烧:如若你没有先化为灰烬,你怎能新生!(114)

孤独者啊,你走上创造者的道路:你想从你那七个魔鬼中创造出一个上帝!

孤独者啊,你走上爱者的道路:你爱你自己,因此蔑视你自己,正如惟有爱者才能蔑视。

爱者因为蔑视而意愿创造!那不必径直蔑视他所爱之物的人,关于爱能懂得什么!

我的兄弟呵,以你的爱和你的创造,进入你的孤独之中吧;而正义以后才会跟上你。(115)

我的兄弟呵,以我的泪水,进入你的孤独之中吧。我爱那人,他意愿超出自身而进行创造,并且因此而归于毁灭。——

查拉图斯特拉如是说。

18.老妇与少妇

“查拉图斯特拉,你何以如此怯怯地潜行于黄昏之中?还有,你谨慎地隐藏在外套下的是什么呢?

那是你获赠的一件宝物吗?抑或是你生下来的一个婴儿?或者你这恶人的朋友呵,你现在自己也走上了窃贼之路?”——

真的,我的兄弟呵!查拉图斯特拉说,这是我获赠的一件宝物:这是我携带的一个小小真理。

它却像孩童一般顽皮;而且,如果我不捂住它的嘴,它就会大叫起来。

今天太阳落山时分,我独自走自己的路,遇到一位老妇,她对我的灵魂如是说:

“查拉图斯特拉也曾向我们女人们讲过许多,但他从来没有讲过关于女人的话。”

我回答她说:“关于女人,人们是只能向男人们说的。”

“向我说说女人吧,”她说;“我够老了,可以很快又忘掉的。”

我顺从了这位老妇的愿望,对她如是说:

女人身上的一切都是一个谜团,女人身上的一切也只有一个答案:那就是生育。(116)

对女人而言,男人是一种工具:目的始终都是孩子。然则对男人而言,女人又是什么呢?

真正的男人需要两件东西:危险与游戏。因此他想要女人,作为最危险的游戏工具。

男人当被教育成用来战争的,女人则当被教育成用于战士的休养:其他一切皆愚蠢。(117)

太甜的果实——是战士所不喜欢的。因此战士喜欢女人;即便最甜美的女人也还是苦涩的。

女人比男人更懂小孩,但男人比女人更小孩子气。

真正的男人内心中藏着一个小孩:他想要游戏。来吧,你们这些女人们,倒是去发现男人心中的小孩!(118)

让女人成为一个玩具,纯洁而精致,有如宝石,因为一个尚未存在的世界的德性而容光焕发!(119)

让一个星球的光芒在你们的爱情中熠熠生辉!让你们的希望为:“但愿我能够生育超人!”(120)

让勇气充满你们的爱情!你们当以你们的爱情冲向那使你们恐惧者!(121)

让光荣充满你们的爱情!通常女人是不怎么懂光荣的。然而,让你们的光荣体现在:爱人永远甚于被爱,而且决不成为第二人!(122)

让男人惧怕恋爱中的女人:这时女人会作出任何牺牲,而其他任何事物在她看来都毫无价值。

让男人惧怕仇恨中的女人:因为男人的灵魂深处只是恶,而女人的灵魂深处却是坏。(123)

女人最仇恨谁呢?——铁块对磁石如是说:“我最恨你,因为你吸引我,却又没有足够强大,把我吸到你这里。”(124)

男人的幸福是:我要。女人的幸福是:他要。

“看哪,现在世界才变得完美了!”——每个女人出于整个爱情而服从时,都会这样想。

女人必须服从,并且为自己的肤浅寻找一种深度。女人的性情是肤浅,是浅水上一种动荡不定的表面。

男人的性情却是深邃,他的洪流澎湃于地下洞穴里:女人能猜度到他的力量,但理解不了。——

老妇人这时回答我:“查拉图斯特拉说出了许多好东西,尤其对那些还相当年轻的女人来说是这样。

“稀奇的是,查拉图斯特拉对女人了解不多,但他关于女人的说法却很对!之所以这样,难道是因为在女人那儿没有事情是不可能的吗?(125)

“现在请取走一个小小的真理当作谢礼吧!对于这种真理我倒是够老了!

“请把它包裹起来,封住它的嘴:不然它会大叫,这小小的真理”。

“女人呵,给我你那小小的真理吧!”我说道。而那老妇如是说:

“你去女人那里吗?别忘了带上鞭子!”——(126)

查拉图斯特拉如是说。

19.毒蛇之咬

有一天,因为天热,查拉图斯特拉在一棵无花果树下睡着了,并且把手臂搁在脸上。此时来了一条毒蛇,在他的头颈上咬了一口,以至于查拉图斯特拉因为疼痛叫了起来。他把手臂从脸上挪开,定睛看到了那条蛇:那蛇这时认出了查拉图斯特拉的眼睛,笨拙地转过身去,想要逃走。“不要走啊,”查拉图斯特拉说:“你还没有接受我的感谢呢!你适时叫醒了我,我的路途还漫长呢。”“你的路不长了,”那蛇伤心地说,“我的毒液是致命的。”查拉图斯特拉笑了,说道:“何曾有过一条龙死于一条蛇的毒液?收回你的毒液吧!你并没有富裕到把毒液赠送于我的地步呢。”于是那条蛇重新爬到他的头颈上,舔他的伤口。

有一次,查拉图斯特拉向自己的门徒们讲述了上面这个故事,他们问道:“查拉图斯特拉啊,你这个故事的道德寓意是什么呢?”查拉图斯特拉如是答道:

那些善人和正义者把我叫做道德的毁灭者:(127)我的故事是非道德的。

然而,如若你们有一个仇敌,那么不要对他以德报怨:因为这会使他感到羞辱。相反,要证明他也为你们做了某种善事。

宁可发怒,也不羞辱任何人!(128)而当你们受到诅咒时,我也不会因为你们愿意祝福而感到高兴。宁可一起作点诅咒!(129)

而且,如果有一种大不公发生在你们身上,那么,赶快补做五个小小的不公!独自受不公压迫的人,看上去令人厌恶。(130)

你们已经知道这一点?分担的不公乃是半拉子的公正。而且,能够承受不公的人应当担当不公!(131)

一个小小的报复比根本不加报复更人性。(132)而且,如果惩罚之于违犯者并非也是一种公正和光荣,那么,我也不会喜欢你们的惩罚。

屈服于不公而不是维持公正,这是更高贵的,尤其是当人们有道理时。只不过,要做到这一点,人们必须足够富有。

我不喜欢你们那种冷酷无情的公正;而且从你们的法官眼里,我总是看到刽子手及其冷冷的钢刀。(133)

告诉我,哪里可以找到那种公正,也就是那种带有观看之眼的爱?

那么,倒是为我发明那种爱,它不仅承担一切惩罚,而且也承担一切罪责!

那么,倒是为我发明那种公正,它宣判除法官之外人人都无罪!(134)

你们也还愿意听这话么?对于骨子里追求公正的人来说,即便是谎言也会成为善心和博爱。(135)

然则我怎能做到彻底公正!我怎能给予每个人以他之所有!于我,这就够了:我给予每个人我之所有。(136)

最后,我的兄弟们呵,小心提防,不要对所有隐士有不公行径!一个隐士会怎样遗忘啊!一个隐士会怎样报答啊!

一个隐士就像一口深井。要把一块石头投进去不是难事;但倘若这块石头沉到了井底,那么告诉我,谁能把它重新取出来?

小心提防呵,不要侮辱隐士!而如果你们已经侮辱了他,那就干脆杀了他吧!

查拉图斯特拉如是说。

20.孩子与婚姻(137)

我的兄弟呵,我有一个问题只为你而设:有如一块铅锤,我把这个问题投入你的灵魂之中,以便我知道它的深度。

你年轻,想望着孩子和婚姻。但我问你:你是一个可以想望有个孩子的人么?

你是胜利者、自制者、感官的主宰、德性的主人吗?我这样问你。

抑或从你的愿望里在说话的是动物和需要?或者孤独?或者对自己的不满?

我愿你的胜利和自由渴望一个孩子。你当为你的胜利和你的解放建造一个活的纪念碑。(138)

你应当超出自身进行建造。不过,你自己必须首先已经建造好,肉体和灵魂都要造得方方正正。

你不仅要向前繁衍,而且要向上繁衍!让婚姻的园地来助你完成这事吧!

你要创造出一个更高等的身体,一种原初的运动,一个自转的轮子,(139)——你要创造出一个创造者。

婚姻:在我看就是那种成双的意志,要创造一个更为丰富的东西,甚于它的创造者。(140)我所谓的婚姻,就是相互敬畏,也就是对这样一种意志的意愿者的敬畏。

让这一点成为你的婚姻的意义和真理吧。然而,太多太多的人们,这些多余者们,他们所谓的婚姻,——唉,我怎样来称呼它呢?

呵,这种成双的灵魂的贫困啊!呵,这种成双的灵魂的污秽啊!呵,这种成双的可怜的惬意啊!

他们把这一切称为婚姻;而且他们说,他们的婚姻是在天国里缔结的。

现在,我不喜欢它,这个多余者的天国!不,我不喜欢它们,这些在天国之网中缠结在一起的动物!

让那个上帝也远离于我,他跛足而来祝福他不曾接合起来的东西。(141)

不要嘲笑这样的婚姻!哪个孩子没有理由哭自己的父母呢?

我原觉得这个男人是可敬的,也成熟了,懂得了大地的意义:但当我看到他妻子,又觉得大地仿佛成了一个疯人院。

是的,当一个圣徒与一头蠢鹅结对时,我但愿大地痉挛颤动起来。

这个人有如一位英雄,出去寻找真理,最后他缴获了一个小小的粉饰过的谎言。他称之为婚姻。

那个人冷于交际,择友挑剔。可是,他却一下子永远毁掉了自己的社交伙伴:他称之为婚姻。

那个人寻求一位具有天使德性的使女。可是,他一下子变成了一位夫人的使女,现在他也必需变成一个天使了。

现在我发现所有的买主都小心翼翼的,所有人都有狡诈的眼睛。然而,即便最狡诈者也还是盲目地购买他的老婆。

大量短暂的蠢行——在你们那儿这被叫做爱情。而你们的婚姻把大量短暂的蠢行作了一个了结,成了一种长久的愚蠢。

你们对女人的爱情与女人对男人的爱情:呵,但愿它是对受苦受难的隐蔽诸神的同情!但两个动物多半是要彼此猜测的。(142)

然而,即便你们最佳的爱情也只不过是一种陶醉的比喻和一种痛苦的炽热。它是一个火炬,当能照亮你们通向更高的道路。(143)

有朝一日,你们当超越自身去爱!所以首先要学习爱!

而且因此之故,你们不得不啜饮你们那爱情的苦酒。

即便最佳的爱情之杯中也满是苦酒:所以它使人渴望于超人,所以它使你这个创造者感到焦渴!

创造者的焦渴,向着超人的箭矢和渴望:告诉我,我的兄弟呵,这就是你追求婚姻的意志吗?

在我看,这样一种意志和这样一种婚姻都是神圣的。——

查拉图斯特拉如是说。

21.自由的死亡(144)

许多人死得太晚,有些人又死得太早。更有听起来令人奇特的信条:“要死得其时!”

要死得其时:查拉图斯特拉如是教导。

诚然,生不逢时的人,又怎能死得其时呢?倒是愿他从未降生过!——我这样劝告那些多余者。(145)

但即便多余者也把自己的死看得很要紧,连最空心的核桃也意愿被砸开来。

所有人都看重死亡:然则死亡依然不是一个庆典。人类还没有学会如何来供奉那些最美好的庆典。

我要向你们展示那种殝于完成的死亡,它对于生者将成为一种刺激和一种誓愿。

完成者赴自己的死亡,带有胜利感,为满怀希望者和誓愿者所围绕。

人们就要这样学习死亡;而且,倘若这样一个死者没有向生者宣誓,那就不会有任何庆典了。

这样赴死是最佳的死法;其次却是:死于战斗,挥霍一种伟大的灵魂。

但对于战斗者就像对于胜利者一样,你们那含着冷笑的死亡却是可恨的,它就像一个小偷悄悄地潜入——其实是作为主人到来的。

我要向你们称赞我的死亡,那自由的死亡,它向我走来,是因为意愿。

那么我何时将意愿之?——谁若有一个目标和一个继承者,他就会在对目标和继承者合适的时候意愿死亡。

出于对目标和继承者的敬畏,他将不再把枯萎的花环悬挂于生命的圣殿。(146)

真的,我不愿与那些搓绳者相似:他们把绳子拉长,同时自己总是往后退。(147)

有的人甚至对于自己的真理和胜利也太老了;一张没有牙齿的嘴再也没有权利去追求任何真理了。

任何意愿享有荣耀的人,都必须时而舍弃光荣,练习那艰难的艺术,适时地——走开。(148)

当人们感到味道最佳时,人们必须停止进食了:愿意长久被爱的人们都知道这个道理。(149)

当然有酸苹果,它们的命运是要等到秋天的最后一日:那时它们将成熟,变得金黄而干瘪。

有人是心先老,有人是精神先老。有人在青年时就显出了老态:而迟来的年轻能保持长久的青春。(150)

有些人生活失败:有一只毒虫在啮蚀他们的心。那么就让他们看看清楚,他们的死更是一种成功。

有些人永远不会变得甜美,他们在夏天就已然腐烂。是懦弱使他们固结于枝头。

太多太多的人们生活着,太久地悬于枝头。但愿来一场风暴,把树上所有这些腐烂和虫蚀的东西摇落!

但愿来一些宣讲死的说教者!他们或许是生命之树的真正风暴和摇撼者!然则我只听到人们宣讲慢死,以及对于一切“尘世之物”的忍耐。

呵!你们在宣讲对于尘世的忍耐吗?尘世对于你们这些诽谤者已经太过忍耐了!

真的,为宣讲慢死的说教者们所尊敬的那个希伯来人死得太早了:而他的早死此后成了众人的厄运。

他还只知道希伯来人的泪水和忧郁,连同善人和正义者的仇恨,——这个希伯来人耶稣:死亡的渴望攫住了他。

或许他倒是该留在荒野里,远离善人和正义者的!也许他就学会了生活,学会了热爱大地——还有欢笑(151)(152)

相信我,我的兄弟们呵!他死得太早了;倘若他活到我这个年纪,他自己一定会收回他的信条!要收回他的信条,他是足够高贵的!

然而他还不成熟。这个年轻人不成熟地爱,也不成熟地恨人类和大地。他的性情和精神的翅翼依然受缚而沉重。

但成年男人比年轻人更多孩子气,而更少忧郁:他更好地懂得死与生。

自由地走向死亡,以及在死亡中自由,如果不再是肯定的时候,那就是一个神圣的否定者:所以他懂得死与生。

我的朋友们呵,愿你们的死不会成为对人类和大地的诽谤:这是我要向你们的灵魂之蜜请求的。

在你们的死之中,你们的精神和德性当依然熠熠生辉,有如晚霞环绕大地:要不然你们的死就是不成功的。

我自己愿这样死去,使你们这些朋友们因为我的缘故而更爱大地;我愿重返大地,化作尘土,使我能在生我的地方安息。

真的,查拉图斯特拉有过一个目标,他抛出了自己的球:现在,朋友们呵,你们就是我的目标的继承者,我把这个金球抛给你们。

我的朋友们,比一切都更可爱,我爱看你们抛掷那金球!所以我还要在大地上逗留一会:原谅我吧!

查拉图斯特拉如是说。

22.赠予的德性(153)

当查拉图斯特拉告别他所钟情的“彩牛城”时,许多自称为他的门徒的人们跟着他,护送着他。就这样来到了一个十字路口:查拉图斯特拉对他们说,他现在想要独行了;因为他是一个喜欢独行的人。他的门徒道别时,却递给他一根拐杖,在拐杖金色的把柄上雕有一条盘绕着太阳的蛇。(154)查拉图斯特拉很是喜欢这根拐杖,便支撑了起来;然后他对门徒们说了下面这番话。

请告诉我:金子何以获得最高的价值?是因为金子不同寻常,没有用处,闪闪发光,光泽柔和;它总是自我赠予。

只是作为最高德性的写照,金子才获得最高的价值。赠予者的目光有如金子般闪烁。金子的光辉使太阳与月亮达成和解。

最高的德性不同寻常,没有用处,闪闪发光,光泽柔和:一种赠予的德性就是最高的德性。

真的,我的门徒们,我完全猜解了你们:与我一样,你们也在追求赠予的德性。许是你们与猫和狼有什么共性吗?(155)

你们的渴望就是自己变成牺牲和赠礼:因此你们有着渴望,要把所有财富贮积于你们的灵魂里。

你们的灵魂贪得无餍地追求宝藏和珍宝,因为你们的德性在赠予之意愿中贪得无餍。

你们强制万物归于你们,落入你们之中,使得万物要从你们的源泉里倒流出来,作为你们的爱的赠礼。

真的,这样一种赠予的爱必定会变成一切价值的劫掠者;但我认为这种自私自利是完好而神圣的。

存在着另一种自私自利,一种太过贫困而饥馑、总想偷窃的自私自利,是那种患病者的自私自利,病态的自私自利。

它以窃贼的眼睛注视着一切发光的事物;它以饥馑的贪婪打量着食物充足者;它总是蹑手蹑脚地围着赠予者的桌子。

从这样一种欲望中吐露的是疾病和无形的退化;从病恹恹的身体中表现出这种自私自利的窃贼般的贪婪。

我的兄弟们呵,请告诉我:我们视为坏的和最坏的东西是什么呢?难道不就是退化吗?——凡在赠予的灵魂缺失处,我们总是猜到退化。

我们的道路是向上行的,从这个种类上升到超种类(Über-Art)。但我们害怕那种退化的感觉,它的说法是:“一切皆为我”。

我们的感觉是向上飞的:所以它是我们身体的一个比喻,一种提高的比喻。关于此类提高的比喻就是诸种德性的名称。

身体就这样穿过历史,一个生成者和斗争者。而精神——对于身体来说,精神是什么呢?是身体的斗争和胜利的先驱、伙伴和回响。

所有善与恶的名称都是比喻:它们没有表达什么,而只是暗示。一个傻子才想要从中获得知识!

我的兄弟们呵,请留意每一个时辰,你们的精神想要用比喻来说话的时候:那就是你们的德性的起源。

于是你们的身体已经得到了提高和复苏;它以自己的欢乐使精神心醉神迷,使精神成为创造者、估价者、热爱者,以及万物的行善者。

当你们的心灵有如河流一般汹涌翻滚时,对于居民既是一种恩赐又是一种危险:那就是你们的德性的起源。

当你们超越毁誉褒贬,而你们的意志作为热爱者的意志想要命令万物时:那就是你们的德性的起源。

当你们蔑视舒适和柔软的床铺,而尽力避免与柔软者同睡时:那就是你们的德性的起源。

当你们是同一种意志的意愿者,而一切需要的这种转变是你们的必需时:那就是你们的德性的起源。

真的,它是一种全新的善与恶!真的,一个全新的深沉澎湃,一个新源泉的声音!

这种新的德性是一种权力;它是一种支配性的思想,围绕这种思想的则是一个聪明的灵魂:一个金色的太阳,知识之蛇围绕着这个太阳。

说到这里,查拉图斯特拉沉默了一会儿,爱怜地看着他的门徒们。然后他又继续说话:——而他的声调已然改变了。

我的兄弟们呵,用你们的德性的权力,保持对大地的忠诚吧!让你们的赠予之爱和你们的知识效力于大地的意义吧!我这样请求你们,恳求你们。

不要让你们的德性飞离尘世,并且用双翼拍打永恒的城墙!呵,总是有如此之多迷失了的德性!

像我一样把迷失了的德性引回到大地吧——是的,回到身体和生命:使得它能为大地赋予意义,一种人类的意义!

迄今为止,精神就如同德性一般反反复复地迷失和失误。呵!在我们的身体上,至今还留存着所有这些妄想和失策:它们已经变成了我们的身体和意志。

迄今为止,精神就如同德性一般反反复复地试验和迷误。是的,人类就是一种试验。呵,许多无知和谬误已经变成了我们的身体!

不光是千年的理性——还有千年的疯狂,都在我们身上发作。危险的是成为继承者。

我们依然一步一步与偶然性这个巨人战斗,而直到现在,支配着整个人类的仍然是荒谬,是无意义(Ohne-Sinn)。

我的兄弟们呵,让你们的精神和你们的德性效力于大地的意义吧:一切事物的价值都要由你们来重新设定!因此你们当成为战斗者!因此你们当成为创造者!

身体以知识方式净化自己;它尝试着用知识来提高自己;对认识者来说,一切冲动都把自身神圣化;对提高者来说,灵魂将是快乐的。(156)

医生呵,帮助你自己吧:(157)这样你也帮助了你的病人。对病人的最好帮助就是,让他亲眼看到那个医好自己的人。

有千百条尚未有人行走的小路;有千百种健康和隐蔽的生命之岛。人类和人类的大地始终还是未穷尽的和未发现的。

醒来并且谛听吧,你们这些孤独者!从未来吹来的风悄悄拍打着翅翼;并且向精细的耳朵发出了好消息。

你们这些今日的孤独者,你们这些离群索居者,你们有朝一日当成为一个民族:从你们这些自己选出来的人群中,当有一个特选的民族(158)成长起来:——而且从中产生出超人。

真的,大地还当成为一个康复之所!已然有一股新的气息弥漫于大地,一股带来救治的气息,——以及一个新的希望!

当查拉图斯特拉说完这番话,他沉默了,有如一个人还没有说出自己最后的话;他显得疑惑,久久地掂量着手中的拐杖。最后他如是说:——而他的声调又改变了。

我的门徒们,我现在要独自走了!你们现在也得离开,独自走吧!我希望这样。

真的,我要劝你们:离开我吧,小心谨防查拉图斯特拉!而且更好的做法是:为他感到羞耻!也许他欺骗了你们。

知识人一定要不仅爱自己的敌人,而且也能恨自己的朋友。(159)

如果人们永远只做弟子,他就没有好好报答他的老师。为什么你们不想扯掉我的花冠呢?

你们尊敬我;但如果有一天你们的尊敬倒掉了,那又如何呢?小心啊,别让一座石像把你们砸死了!(160)

你们说,你们信仰查拉图斯特拉?然而查拉图斯特拉有何要紧!你们是我的信徒:然而所有信徒有何要紧!

你们尚未曾寻找自己:你们就找到了我。所有信徒都是这样做的;因此一切信仰都是如此无关紧要。

现在我要叫你们丢掉我,去寻找你们自己;惟当你们把我全部否弃时,我才意愿回到你们身边。(161)

真的,兄弟们呵,那时我就将用另一双眼睛寻找我的失落;那时我就将以另一种爱情来爱你们。

有朝一日,你们当仍旧成为我的朋友,以及一种希望的孩子:然后我愿第三次与你们同在,与你们一起庆祝伟大的正午。

所谓伟大的正午,就是人类正站在野兽与超人之间的路中央的时刻,也是人类把他通向傍晚的道路当作他最高的希望来庆祝的时刻:因为这也是通往一个崭新早晨的道路。

这时候,没落者将祝福自己成为一个过渡者;而他的认识之太阳也将处于正午时分。

所有诸神都死了现在我们要使超人活起来。”——在这伟大的正午,就让这一点成为我们最后的意志吧!——

查拉图斯特拉如是说。


(1)关于此章,可参看科利版第10卷,4[237,242,246]。——编注

(2)登上高山……]参看《新约·马太福音》,第4章第1、8行。——编注

(3)什么是重的呢?……]参看科利版第10卷,5[1]第162节:对人类来说,什么是最难做的呢?就是热爱那些蔑视我们的人:当我们的事业庆祝自己的胜利时放弃这份事业:为了真理的缘故而反对敬畏;患病而拒绝安慰者;跃入寒冷而肮脏的水中;与聋子结成友谊;当鬼怪惊吓我们时伸手给它:所有这一切,查拉图斯特拉说,我都做了,都承担起来了:而今天,我要抛掉一点儿——那就是小孩的微笑。——编注

(4)此处“你应当”德文原文为Du-sollst,“我意愿”原文为ich will。——译注

(5)小孩乃是……]参看科利版第10卷,5[1]第178节:这就是人类:一种新的力量,一种原初的运动:一个自转的轮子;倘若他足够强壮,他会使星球围绕自己旋转。参看安吉鲁斯·西勒修斯:《切鲁比尼克漫游者》,1,37:“无物把你推动,你自己就是轮子,/它自发地运转,无休无止”。——编注[译按:安吉鲁斯·西勒修斯(Angelus Silesius,1624—1677):波兰宗教诗人,神秘主义者]

(6)关于正义者的睡眠,参看《旧约·诗篇》,第4章第9行;《旧约·箴言》,第3章第24行;《旧约·传道书》,第5章第11行;《西拉书》[译按:《圣经》次经],第31章第1、23、24行。在笔记本N V8中几乎有关于本章的整个准备稿:从前我称之为“基督教”,——现在我称之为“好睡眠的手段”。(笔记本N V8,第104页)如若你精通所有德性,那么你也将获得最后的德性,即好睡眠。(笔记本N V8,第105页)——编注

(7)我将作伪证吗?……]参看《旧约·出埃及记》,第20章第16、14、17行。——编注

(8)甚至打发德性……]参看《快乐的科学》第5节;科利版第10卷,3[1]第33节。人们也应该偶尔让自己的德性安眠。——编注

(9)德文中“德性”(die Tugend)阴性名词,故尼采名之为“小女人”。——译注

(10)把羊群领到……]参看《旧约·诗篇》,第23章第1、2行;《新约·约翰福音》,第10章第11行以下。准备稿:我爱好牧人:他们放羊的草地是绿色的。——编注

(11)我不想要大量的荣誉……]准备稿:我不想要荣誉,更不想要财富:我喜爱小圈子胜于坏圈子。——编注

(12)我也很喜欢……]准备稿:我很喜欢[结交]精神上的贫者,如果他们是福乐的[并非不堪忍受的诽谤者饶舌鬼],而且总是承认我是正确的。关于“精神贫困”,参看《新约·马太福音》,第5章第3行。——编注

(13)他的智慧……荒唐了]准备稿:倘若生活毫无意义,那么好睡眠[而且无梦]真的就是最美的荒唐了/我也更喜欢作为红罂粟花的德性。——编注

(14)这些昏昏欲睡者……]准备稿:你们告诉我,这些可爱的智者去哪里了?他们不是闭上了眼睛吗?/有时你周围还有这样一种人:他们以温柔的声音宣讲善与恶/这些昏昏欲睡者是有福的。——编注

(15)关于本章的大部分准备稿同样也在笔记本N V8中:你们可要放弃这种虚假的观星把戏![事物]存在之腹决不会对你们说话!参看4[226,227];参看《人性的,太人性的》,第17节,在那里首次出现了“彼世论者”一词。——编注

(16)此处“彼世论者”原文为Hinterweltler,按字面义可直译为“后世论者”,似也可译为“遁世者、隐秘世界论者”。尼采以此指那些相信在虚妄的此世背后有一个真实的世界(“另一个世界”)的人们。——译注

(17)我把我自己的……]参看本书第12页第20行。——编注

(18)把头埋入天上事物的沙堆里]参看科利版第10卷,4[274]:有的鸵鸟把头埋入极细小的沙子里。——编注

(19)救赎的血滴]可参看《新约·彼得前书》,第1章第19行。——编注

(20)他们于是为自己……]参看《新约·马太福音》,第26章第27行。——编注

(21)德性中那最新的……]参看《曙光》,第456节。——编注

(22)方正的]参看亚里士多德:《修辞学》,1411b,26—27。——编注

(23)一个牧群和一个牧人]参看《新约·约翰福音》,第10章第16行。——编注

(24)我的兄弟啊,在你……]参看科利版第10卷,5[31]:在你的思想和感情背后,站着你的身体和你身体中的自身:terra incognita[未知的领域]。你何以具有这种思想和感情呢?你身体中的自身(Selbst)以此意愿某物。——编注

(25)此句中的“自身”原文为das Selbst,“自我”原文为das Ich,两者之间有原则性的差别。——译注

(26)而且,无论你是……]参看科利版第10卷,5[1]第116节。“谁会相信我,”查拉图斯特拉说,“我属于暴躁者种类,而且属于淫欲者、迷信者、复仇者种类?但战争把我神圣化了。”——编注

(27)从前你的……可爱的歌者了]参看科利版第10卷,5[1]第141节。我身边还有所有这些野犬,不过在我的地窖里。我甚至不想听到它们的吠声。——编注

(28)你从你的毒药中……]参看《人性的,太人性的》,第292节。——编注

(29)拥有大量德性……]参看科利版第10卷,4[207]:在人身上寓居着许多精灵,犹如海洋动物——它们相互争夺“自我”(Ich)这个精灵:它们热爱它,它们意愿以它为依靠,它们因为这种爱的缘故而相互仇恨。——编注

(30)谁若为妒忌……]参看科利版第10卷,3[1]第345节。妒忌乃最聪明的激情,不过更是最大的愚蠢。/第346节。在妒忌之火焰中,人们就会像蝎子一样,以毒刺蜇自己——但却没有蝎子的效果。——编注

(31)科利版第10卷,4[29]:犯罪中的谬误。3[1]第183节。“光惩罚罪犯是不够的,我们也还应该使他与我们和解,并且为他祝福:抑或当我们使他受苦时,我们并不爱他?难道〈我们不是〉苦于不得不把他当作恐吓工具来利用吗?”4[75]:牢狱里的苍白罪犯和普罗米修斯则与之相反!/蜕化!——编注

(32)你们当说“仇敌”……]参看科利版第10卷,3[1]第330节。我想说“仇敌”而不说“罪犯”;我想说“毒虫”而不说“流氓”;我想说“傻瓜”而不说“罪人”。——编注

(33)还有你,赤红的……]参看科利版第10卷,3[1]第381节。如果你想把你在思想中做过的一切事高声说出来,那么人人都会高呼:“除却这种可污的毒虫吧!它玷污了大地”——而且人人都会忘掉,他在自己的思想中已经做过了完全相同的事情。——如此在道德上使我们坦诚。——编注

(34)一个意象使这……]参看科利版第10卷,3[1]第111节。虽然人们经常胜任得了自己的行动,但却不能胜任自己做过的行动的意象。——编注

(35)他始终把自己看作……]参看科利版第10卷,3[1]第96节。罪犯被道德的人当作惟一行为的附属物来对待——而且这惟一行为越是成为他们的本性的特例,则他们自己也越是这样来对待自己:这惟一行为的作用有如母鸡周围的粉线。——在道德世界中存在着很多催眠术。——编注

(36)可是,他那可怜的理性……]参看科利版第10卷,5[1]第6节。人们有意地把自己不可理解的本能理性化了:有如杀人犯所做的那样,后者为自己真正的倾向,即谋杀倾向,在自己的理性面前辩护,说他当时是决定要做一次抢劫或者来一次报复。——编注

(37)这个人是什么啊?……]参看科利版第10卷,5[1]第185节。这个人是什么啊?是一堆激情,它们通过感官和精神蔓延于世:是一团野蛇,它们难得厌倦于争斗:然后它们盯着世界,为了在世上获取猎物。——编注

(38)你们善人身上……]参看科利版第10卷,3[1]第182节。恶人身上有许多东西令我厌恶,但善人身上也有许多东西令我厌恶:而且的确不只是你们的“恶”!——编注

(39)谁若了解读者……]参看科利版第10卷,3[1]第162节。谁若了解“读者”,他就诚然不再为读者而写作了——而是为自己、也即为作者而写了。关于此点,参看《人性的,太人性的》,第167节;科利版第10卷,3[1]第168节。还有一个世纪的报纸,一切话语都要发臭了。——编注

(40)人人都可以学会读书……]参看科利版第10卷,4[70]。人人都可以学会读书,人人都读书,长此以往,这不仅会把作家毁掉,而且甚至也会把一般精神毁掉。——编注

(41)当是顶峰]就是顶峰。参看科利版第10卷,3[1]第163节。——编注

(42)地神们(Kobolde):德国古老民间传说中的家神、地神、小精灵。——译注

(43)此处“悲哀之游戏和悲哀之严肃”德语原文为Trauer-Spiele und Trauer-Ernste。这是尼采搞的一个词语游戏,“悲哀之游戏”(Trauer-Spiele)出自“悲剧”(Trauerspiel),是表演的悲剧;而“悲哀之严肃”(Trauer-Ernste)为尼采所生造。——译注

(44)谁若攀上最高的……]参看科利版第10卷,3[1]第78节。如果人们已经超越了善与恶,那么即便在悲剧中,人们也只会看到一种无意的喜剧。第171节。谁若攀〈上〉高山,他就能嘲笑一切悲剧性的神情。——编注

(45)你们对我说:“生命……]生命是难以承受的:何以人们不得不上午顽固不化而下午谦恭有加呢?参看科利版第10卷,4[72]。——编注

(46)负重的驴子]参看《新约·马太福音》,第21章第5行,《旧约·撒迦利亚书》,第9章第9行,以及科利版第9卷,10[D80]。——编注

(47)生命是难以承受的……]时而抖擞地挺起自己的脖子,就仿佛整个世界的重量都要压在我们身上了——时而又像一朵玫瑰花苞一般轻轻颤动,对它来说,一颗露珠就不堪重负了。我的兄弟姐妹们啊,不要让我觉得如此的弱不禁风!我们全体都是可爱的负重的驴子,而且根本不是一朵轻轻颤动的玫瑰花苞。参看科利版第10卷,4[73]。——编注

(48)爱中往往有某种……]参看莎士比亚:《哈姆莱特》,第二幕,2。——编注

(49)重力的精神]参看《查拉图斯特拉如是说》第三部的同名章节。——编注

(50)而且当我看到……]参看科利版第10卷,3[1]第43节。“你看到自己的魔鬼了吗?”——“是的,沉重的、严肃的、深刻的、彻底的、庄严的:它就这样站在那儿,完全作为genius gravitationis[重力的精神],万物都因之而——下落。”——编注

(51)我已经学会了……]参看科利版第10卷,3[1]第297节。行走与步态。我已经学会了行走:此后我要让自己跑起来。第298节。自由的精神。谁若能飞翔,他就明白,他必须不用推动就能飞走;正如你们所有牢固的精神,都必需有推动才能完全“离开”。——编注

(52)关于本章的圣经动机,参看《新约·约翰福音》,第1章第48行,但主要是耶稣与“富裕门徒”的谈话,《新约·马太福音》,第19章第16行以下。——编注

(53)然而,我们看不到……]参看《新约·约翰福音》,第3章第8行。——编注

(54)我转变得太快了……]参看《快乐的科学》,第26节,以及科利版第9卷,12[130];16[10]。——编注

(55)这棵树孤独地……]参看科利版第10卷,3[2]诗歌:五针松与闪电。/我长得高过了人和兽;/而我要说——没有人与我说话。/我长得太孤独、太高了:/我等待着:我到底在等什么呢?/我住得太靠近云座了,——/我在等待第一道闪电。——编注

(56)痛哭起来]出于《圣经》,参看《新约·马太福音》,第26章第25行。——编注

(57)然则你恶劣的……]参看本书第43页第11—12行。——编注

(58)甚至在善人的路上……]参看科利版第10卷,3[1]第93节。一个高贵的人总是挡在善人的路上:善人们要扫除他,往往要说他是善的。——编注

(59)参看科利版第10卷,4[272]:国家、教会以及建立在谎言基础上的一切,都是为死亡说教者效力的。——编注

(60)裹入浓厚的忧郁里,渴望着……]参看5[1]第170节。“裹入浓厚的忧郁里:我的生命系于偶然小事件。”隐士。——编注

(61)“生命只不过是痛苦!”……]有这种说教者:他们传授痛苦。他们为你们效力,不管你们是否仇恨他们。参看科利版第10卷,4[52]。——编注

(62)离去]在《圣经》意义上,如可参看《旧约·诗篇》,第90章第10行。——编注

(63)原文为Ein-form,可直译为“一种形式”、“一式”。——译注

(64)我看到许多士兵……]参看科利版第10卷,3[1]第438节。有许多士兵但少有男人!有许多制服而多得多的是一式一样。5[1]第94节。[他们把他们的穿着称为“一式”(Eine Form):他们以此表示的意思,就是单调(Einförmigkeit)]。——编注

(65)在我看来,你们应当……]参看科利版第10卷,3[1]第424节。在一些人身上有一种对他们的仇敌的深刻需要:不过在此仇敌那里,同样也第一眼就生仇恨。——编注

(66)什么是好的?你们问……]参看科利版第10卷,3[1]第436节。什么是好的?——“漂亮而又动人的东西就是好的”——一个小姑娘答道。——编注

(67)人们说你们没心肠……]参看科利版第10卷,3[1]第259节。这是一些根本不同的人:这些人在自己情感退潮时(在友谊或者爱情中)感到羞怯,那些人则羞于自己的涨潮。——编注

(68)反抗——这是奴隶……]参看科利版第10卷,3[1]第364节。反抗乃是最高贵的奴隶姿态。——编注

(69)在笔记本NV8中有关于本章的大部分准备稿:他们称自己为民族的合法者或爱好者,抑或善人、正义者或独立者[?]——但他们全都在一起发臭。(笔记本NV8,第88页)如果他们拥有权力,那他们就会怀着好良心说谎,如果他们没有权力,那还更好些,他们就会怀着坏良心说谎。(笔记本NV8,第90页)朋友们,我恨国家:他说“我就是那种感官”,它[?]亵渎[?]对于生命的信仰。(笔记本NV8,第100页)。——编注

(70)这个标志是我给你们的]《圣经》说法,如可参看《旧约·以赛亚书》,第66章第19行。——编注

(71)如果你们崇拜……]参看《新约·马太福音》,第4章第9行:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你”(魔鬼对耶稣说)。——编注

(72)是的,在那里……]参看科利版第10卷,4[272]。——编注

(73)国家终止之处……]参看理查德·瓦格纳的格言,《艺术与革命》(1849年):“……如今凡在国家智者和哲学家完蛋的地方,才又开始出现艺术家”。——编注

(74)参看科利版第10卷,4[234]:针对日常小麻烦的(蝇拍)。4[250]:(章〈节〉)渺小者。逃到寂寞里去吧,你们受不了小小的雨滴。5[1]:如果你们过于软弱和讨厌,不能把苍蝇和蚊子杀死,那就到寂寞和新鲜空气里去吧,在那儿没有苍蝇和蚊子:而且你们自己就是寂寞和新鲜空气!——编注

(75)世上最好的事物……]参看科利版第10卷,4[78]:若没有表演,你们最好的事物也毫无用场。——编注

(76)郑重其事的]喧嚷的。尼采在校样中的修订;大八开本版。——编注

(77)它们谄媚于你……]参看科利版第10卷,3[1]第84节。这是怎么搞的啊,你们是谄媚一个上帝或者魔鬼呢,还是向一个上帝或者魔鬼哀哭?你们只不过是谄媚者和哀哭者!——编注

(78)它们对你也常常……]参看科利版第10卷,3[1]第85节。谁若彻底地怯懦,通常是十分聪明的,足以学会所谓的可亲可爱。——编注

(79)它们为你的一切……]参看科利版第10卷,5[17]我爱那种人,他不仅宽宥敌人的过失,也宽宥敌人的胜利。——编注

(80)事体。]参看科利版第10卷,5[1],第267节补充:关于幸福他们知道什么啊!——编注

(81)但愿你们是完满的……]如若人们作为人想要成为完满的,则人们即便作为动物也必须是完满的。参看科利版第10卷,4[94],5[1]第164节。即便作为动物,人们也应当是完满的——查拉图斯特拉说。——编注

(82)当肉欲这只母狗……]肉欲这只母狗想要一小块肉,竟然懂得听话地乞讨一小块精神。参看科利版第10卷,2[22]。——编注

(83)我也给你们这个……]参看《新约·马太福音》,第8章第28—32行;“我给你们这个譬喻”,也是一个圣经短语。——编注

(84)谁若感到贞洁……]参看《新约·哥林多前书》,第7章第2、7行。——编注

(85)贞洁不就是愚蠢吗?]准备稿:弄得卓然独立,不同于所有人,难道不是愚蠢的吗?——编注

(86)参看科利版第10卷,4[211]:朋友作为最佳的轻蔑者和仇敌。/可尊敬的是多么少啊!/朋友的良知。注意到每一种贬低。不仅要在道德上看待良知:趣味亦然,也要守在其界限内。/朋友作为魔鬼与天使。他们互为锁链。在他们的近处一个链条掉落了。他们相互提升。而且作为两者当中的一个自我,他们正在接近超人,并且欢呼朋友的占有,因为他给了他们第二个翅膀,而没有后者,另一只翅膀是毫无用处的。——编注

(87)此处“我”(Ich)为第一格(主格);“我自己”(Mich)为第四格(宾格)。——译注

(88)对于隐士来说……]参看科利版第10卷,3[1]第14节。这个第三者始终是一块软木,它阻碍着两人交谈沉入深渊:这可能是一个优势。——编注

(89)我们对他人……]出于:合计一下你一度相信过的人们!他们的总数透露出你对他们的相信。科利版第10卷,3[1]第129节的准备稿。——编注

(90)你愿意在自己的……]参看科利版第10卷,3[1]第110节。“完全显露出本来样子”:这可能是我们为我们的朋友保留的奖章——结果是,他因此希望我们见鬼去。——编注

(91)你看见过你朋友……]参看《漫游者及其影子》,第8节。——编注

(92)有伙伴关系:但愿也有友谊!]据科利版第10卷,3[1]91:有伙伴关系,但也有友谊,此乃信仰、爱和希望的事情。参看《新约·哥林多前书》,第13章第13行。——编注

(93)“讲真话而熟谙……]尼采指的是波斯人。——编注

(94)“崇敬父母……]尼采指的是犹太人。——编注

(95)“保持忠诚……]尼采指的是德国人。——编注

(96)诸民族曾经把……]准备稿:自我意愿热爱,意愿在爱中服从:自我意愿统治,意愿在爱中统治:所以在群盲中,自我为群盲之故只是意愿自身/但那另一个自我,狡狯的、[病态的]冷酷的自我,它对多数人有益,为的是最好地为自己谋利益——此乃渣滓和最后的沉沦,此乃疾病。——编注

(97)始终是热爱者……]参看科利版第10卷,4[18]:这是对牧人和群盲的爱,它创造了现在作为善和神圣的利益:/这是对孩子和种族的爱:这种爱乃是对博爱的亵渎。/出于爱,他们创造了善与恶:而且并非出于聪明,因为爱比聪明更古老。/博爱所呈现的东西曾经是有益的:还有,谁的爱是最强大的爱,群盲就把他带给牧人。/邻人之爱是更渺小的,它蔑视自我:而且群盲超过一切。——编注

(98)德文原文为Nächstenliebe,或译为“博爱”。——译注

(99)我们从自身……]参看科利版第10卷,4[234]:你们逃避自身:而且,你们总是越来越糟,刚避开自身蔑视之雨淋,又遭邻人之爱的檐水。——编注

(100)当你们想要……]参看科利版第10卷,3[1]第207节。当人们想要说自己好话时,就喜欢邀来一个证人:人们把这事称为“与人交道”。——编注

(101)不光那个违背……]参看科利版第10卷,3[1]第187节。不光那个违背自己的知识而说话的人在撒谎,而且尤其是那个违背自己的无知而说话的人在撒谎。——这第二种谎言是如此通常,以至于人们甚至碰不到它:人类的交际就是据此建立起来的。——编注

(102)这个人走向……]参看科利版第10卷,3[1]第157节。这个人出游,是因为他在寻找自己,而那个人出游,是因为他想忘却自己。——编注

(103)正是疏远者……]参看科利版第10卷,3[1]第6节。如若有五人在一起谈话,总是必须有第六人死掉。(也可参看科利版第10卷,1[90])第325节。人们爱邻人,总是以疏远者为代价。——编注

(104)我也不爱你们的……]参看科利版第10卷,3[1]第434节。在爱国节庆中,甚至连观众也是戏子。也可参看《旧约·阿摩司书》,第5章第21行:“我恨你们的节日,蔑视它们,讨厌你们的集会”。——编注

(105)我把那个朋友……]参看科利版第10卷,5[1]第266节。世界完满地屹立在那儿——一种善的金色外壳。但创造性的精神也还想要创造完满的东西:于是它发明了时间——现在世界转动而展开出来,又以大圆环于自身中卷拢起来,作为经由恶的善之生成,作为经由偶然的目的之产生。——编注

(106)参看科利版第10卷,4[38]:如果你想要轻松地拥有生命,那就始终与群盲待在一起。忘掉自己高于群盲!去爱牧人,并且尊重其猎犬的全副牙齿!——编注

(107)“谁若孜孜于……]参看科利版第10卷,3[1]第426节。所有社会的道德都主张,孤独是罪过。——编注

(108)你是一种新的力量……]参看本书第31页第7—9行编注。——编注

(109)呵,有如此之多……]参看科利版第10卷,3[1]第97节。你们将之称为“高级的感受”、“崇高的信念”:我只能看到渴望高空的欲念,以及一种道德虚荣的痉挛。——编注

(110)一切都是虚伪的]参看《查拉图斯特拉如是说》第四部,“影子”,本书第340页,第11行以及相关编注。——编注

(111)存在着一些情感……]参看科利版第10卷,3[1]第175节。存在着一些情感,它们想要把我们杀死;而如果它们没有如愿以偿,那么,它们本身必将消亡。——编注

(112)也要小心提防……]参看《人性的,太人性的》,第67节。——编注

(113)你将成为自己的……]参看科利版第10卷,3[1]第222节。认识的英雄崇拜自己的魔鬼:而且在此途中,他要经历异教徒、巫婆、占卜者、怀疑者、智者、灵启者和被征服者的种种状态,最后他淹死在他自己的大海里。——编注

(114)你须意愿在你……]参看本书“序言”第2节,本书第12页第20—22行。——编注

(115)而正义以后才会跟上你]参看科利版第10卷,4[239]:你以为正义就将跟上你吗?——编注

(116)“女人身上的一切……]参看科利版第10卷,3[1]第128节。“女人”这个谜团的答案不是爱情,而是生育。——编注

(117)男人当被教育成……]参看科利版第10卷,4[67]:只要有男人,他们都是为了战争和狩猎而得到训练的:因此男人现在热爱知识,以之为战争和狩猎的最大机会。在一般认识上,女人也可能热爱些什么,但一定是某种别的东西了——。——编注

(118)真正的男人内心中……]参看科利版第10卷,3[1]第441节。女人的使命在于,去发现和抚养男人心中的孩子。——编注

(119)让女人成为一个玩具……]参看科利版第10卷,5[1]第146节。“我意愿如此生活,因为一个尚未存在的世界的德性而容光焕发”。——编注

(120)让一个星球的光芒……]参看科利版第10卷,4[100]:我的兄弟们呵,我知道对女人的安慰莫过于对她说:“你也能够生育超人。”——编注

(121)让勇气充满你们的……]参看科利版第10卷,3[1]第107节:女人们以自己的爱情冲向那使她们恐惧者:此乃她们的勇气。——编注

(122)让光荣充满你们的……]参看科利版第10卷,4[58]:对女人来说有一个独一无二的光荣点;女人必须相信爱人甚于被爱。超越这个点,马上就开始了卖淫。——编注

(123)让男人惧怕仇恨中……]参看科利版第10卷,5[1]第118节。连最优秀的男人骨子里也是恶的:连最好的女人骨子里也是坏的。——编注

(124)女人最仇恨谁呢……]参看科利版第10卷,3[1]第199节。当磁石不能完全把铁块吸到自己那里——但又吸着时,铁块恨磁石。——编注

(125)“稀奇的是,查拉图斯特拉……]参看科利版第10卷,4[161]:关于女人说些虚假的东西,这是难的:在女人那儿没有事情是不可能的——查拉图斯特拉答道。参看《新约·路加福音》,第1章第37行:“因为在上帝那里没有事情是不可能的”。——编注

(126)“你去女人那里吗?别忘了带上鞭子!”]作为独立箴言:参看科利版第10卷,3[1]第367节。——编注

(127)那些善人和正义者……]参看科利版第10卷,4[94]:其时所有民众都说:我们应当把这个道德的毁灭者毁灭掉——这个开端在现有的尼采这个时期的手稿中都没有得到阐发。——编注

(128)宁可发怒,也不羞辱任何人!]参看科利版第10卷,5[1]第151节。不要透露你们自己的身份!如若你们不得不这样做,那就发怒吧,但不要羞辱!——编注

(129)而当你们受到诅咒时……]参看科利版第10卷,3[1]第272节。在有人受到诅咒的地方进行祝福,这是不人道的。倒宁可一起作点诅咒!反对《新约·马太福音》,第5章第44行:“祝福那些诅咒你们的人。”——编注

(130)而且,如果有一种大不公……]参看科利版第10卷,4[238]:而且,如果有人对你们行一种大不公,那么,只要关心一件事,就是同样也对他行一个小小的不公,这样做是人道的。——编注

(131)你们已经知道这一点?……]参看科利版第10卷,3[1]第211节。能够承受不公的人应当担当不公:人性意愿这样。——编注

(132)一个小小的报复……]参看科利版第10卷,3[1]第230节。一个小小的报复多半是某种比根本不加报复更加人性的东西。——编注

(133)我不喜欢你们那种……]参看科利版第10卷,3[1]第77节。从所有法官眼里都可见出刽子手。——编注

(134)告诉我,哪里可以找到……]参看科利版第10卷,3[1]第1节。A:公正意味着什么?B:我的公正乃是带有观看之眼的爱。A:但思量一下你所说的:这种公正宣判除法官之外人人都无罪!这种爱不仅承担一切惩罚,而且也承担一切罪责!B:理当如此!——编注

(135)你们也还愿意听……]参看科利版第10卷,3[1]第179节。谎言也可能是认识者的善心和博爱。——编注

(136)然则我怎能做到……]参看科利版第10卷,3[1]第116节。你想要公正吗?更不幸地,你怎能想给予每个人以他之所有呢?——不,我不想这样。我给予每个人我之所有:对于一个并非最富裕的人来说,这就够了。——编注

(137)在笔记本NV8中的准备稿:“一种庄重的奸淫”——我如是命名你们的婚姻,尽管你们说它是在天国里缔结的。/我愿这种婚姻毫无结果,虽然一位上帝已经说过你们当自我增长。/两头动物在寻觅,并且相互发现了:[一个上帝]用绳子和不可见的锁链[把它们牢牢捆在一起,并且赐它们婚床]。这个上帝跛行而来//两头动物相互寻觅——它们寻求贫困、肮脏和可怜的惬意方面的共同点!人们称之为婚姻/两头动物相互发现:他人急忙赶来,[招呼]并且用不可见的锁链把它们捆在一起:可爱的上帝也急忙跛足而来。//我有一个问题只为你而设:有如一把剑,我的问题要穿入你的灵魂之中。/你年轻,想望着孩子和婚姻。但我问你,你是一个可以想[有]个孩子的人么?/你对女人的爱情,如若不是对一个受苦受难的和隐蔽的神祇的同情,又是什么呢?//我也不喜欢这个上帝,他跛行而来,赐福于受缚的动物们。/你们要创造出一个更高等的身体,一种原初的运动,一个自转的轮子——你们要创造出一个创造者。/我不喜欢你们令人害羞的奸淫,它被叫做婚姻。//我也不喜欢你们的婚姻法,它那指向男人权利的粗胖手指令我厌〈恶〉。/[有一种婚姻权利——那是一种奇怪的权利][而且有合法性]我愿你们来谈论婚姻权利:但在婚姻中只有义务而没有权利。/你们不仅要——向前繁衍,而且要向上繁衍!让婚姻的园地来助你完成这事吧。尼采暗示的婚姻法乃是基督教的婚姻法,参看《新约·哥林多前书》,第7章。——编注

(138)我愿你的胜利和自由……]参看科利版第10卷,5[1]第53节。孩子乃两个人激情的纪念碑;要成双结对的意志。——编注

(139)一个自转的轮子]参看本书第31页第8行以及相关编注。——编注

(140)婚姻:在我看就是……]参看科利版第10卷,4[232]:婚姻的意义:作为父母,制造出一个孩子,一个更高的类型。——编注

(141)让那个上帝也……]关于“跛足的”上帝,可参看关于赫斐斯托斯[译按:Hephaistos,火神]、阿瑞斯[译按:Ares,战神]和阿佛洛狄忒[译按:Aphrodite,美神和爱神]的希腊神话,也可参看《新约·马太福音》,第19章第6行:“上帝配合的,人不可分开”。——编注

(142)你们对女人的爱情……]参看科利版第10卷,3[1]第53节。对女人的爱情!如果它不是对一个受苦受难的上帝的同情,那它就是一种本能,要寻找隐藏在女人身上的动物。5[17](原本用于本书“序言”第4节):我爱那人,他在邻人身上看到受苦受难的上帝,这上帝藏在邻人身上,并且对邻人身上可见的动物感到羞愧。——编注

(143)然而,即便你们最佳的……]准备稿:即使在最智慧者那里,爱情也还是一种癫狂:惟当你们的友谊像金色的钟一般发出响亮的声音,……/爱情是一种关于罕见之物的陶醉的比喻,友〈谊〉的比喻。——编注

(144)参看科利版第10卷,5[1]第137节。事情当发展到这样一步,即人类的最高节庆乃生育和死亡!——编注

(145)许多人死得太晚……]准备稿:许多人死得太晚,有些人又死得太早。但生不逢时的人也决不会死得其时——所有多余者都是这样。/有人死得太早——而且某个个体的早死成了许多人的灾难。——编注

(146)出于对目标和继承者……]准备稿:倘若你们热爱大地,喜欢肉身,那么你们就不会[?]你们不计其数的嘴。/出于对青年〈之〉[生命]的敬畏,你们会离弃[你们的生命]〈这种〉老年:而且把你们枯萎的花环[还在祭坛上]悬挂于[生命的]圣殿。——编注

(147)真的,我不愿与那些……]参看科利版第10卷,5[1]:知识人有一种与搓绳者一道的命运:他把绳子拉得越来越长,而同时自己总是——往后退。——编注

(148)任何意愿享有……]参看科利版第10卷,3[1]第354节。所有成功人士都精通那种艰难的艺术,即适时地——走开。——编注

(149)当人们感到味道……]参看科利版第10卷,3[1]第365节。当人们感到味道最佳时,人们必须停止进食了——此即那些长久被爱的女人们的秘密。——编注

(150)而迟来的年轻……]参看科利版第10卷,3[1]第2节。迟来的年轻能保持长久的青春。人们未必要在年轻人那里寻找青春。——编注

(151)还有欢笑]参看《新约·路加福音》,第6章第25行:“苦啊,你们欢笑的人”;也可参看《查拉图斯特拉如是说》第四部,“高等人”,本书第365页第7—9行。——编注

(152)他还只知道希伯来人的……]参看科利版第10卷,4[154]:这个年老的神人(即耶稣基督——中译者)不能欢笑。/迄今为止,一个名叫耶稣的希伯来人乃是最佳的爱者。——编注

(153)准备稿:有另一种德性,一种有报答癖好的德性,它意愿得到好报偿,在此地或彼地,并且把这称为“正义”。/呵,你们赠予之德性的朋友啊,让我们讥讽地舞蹈,嘲笑一切有报答癖好的德性。/不过你们还没有向我学会这一点:人们如何讥讽地舞蹈。——编注

(154)雕有一条盘绕着太阳的蛇]参看科利版第10卷,4[260]:一个太阳,知识之蛇盘绕着它。参看《旧约·创世记》,第3章第5行。——编注

(155)真的,我的门徒们……]参看科利版第10卷,4[100]:你们与猫和狼有什么共性吗?哪些人总是只获取而不给予,更喜欢偷窃甚于获取?/你们是永远赠予者。——编注

(156)身体以知识方式……]参看科利版第10卷,5[27]:我曾在荒漠中,我惟作为认识者而活着。对于认识者来说,灵魂净化自己,对权力的渴望和一切欲望对他来说都变得神圣的了。作为认识者,我远远地超出自身而攀升到神圣性和德性之中。——编注

(157)医生呵,帮助你自己吧]参看《新约·路加福音》,第4章第23行。——编注

(158)特选的民族]诸如以色列;如可参看《新约·彼得前书》,第2章第9行。——编注

(159)知识人一定要……]参看《新约·马太福音》,第5章第43—44行。——编注

(160)你们尊敬我……]参看科利版第10卷,4[112]:我真的是我所尊敬的人吗?如果我是——小心啊,别让一座石像把你们砸死了。参看亚里士多德:《诗学》,1452a7—10;在手稿《论我们教育机构的未来》(BA Ⅲ)中也有引用,科利版第1卷,第702页,第31—33行。——编注

(161)惟当你们把我……]与耶稣相对立,参看《新约·马太福音》,第10章第33行。——编注