![诗经译注](https://wfqqreader-1252317822.image.myqcloud.com/cover/169/31580169/b_31580169.jpg)
周南
关雎
【题解】
这是一个青年热恋采集荇菜女子的诗。诗中所说的“君子”,是当时对贵族男子的称呼;琴瑟、钟鼓是当时贵族用的乐器:可见诗的原作者可能是一位贵族青年。闻一多《风诗类钞》说:“关雎,女子采荇于河滨,君子见而悦之。”这是正确的。全诗集中描写他“求之不得”的痛苦,只能在想象中和她亲近、结婚。
关关雎鸠〔1〕,
在河之洲〔2〕;
窈窕淑女〔3〕,
君子好逑〔4〕。
参差荇菜〔5〕,
左右流之〔6〕;
窈窕淑女,
寤寐求之〔7〕。
求之不得,
寤寐思服〔8〕;
悠哉悠哉〔9〕,
辗转反侧〔10〕。
参差荇菜,
左右采之;
窈窕淑女,
琴瑟友之〔11〕。
参差荇菜,
左右芼之〔12〕;
窈窕淑女,
钟鼓乐之。
雎鸠关关相对唱,
双栖河里小岛上;
纯洁美丽好姑娘,
真是我的好对象。
长长短短鲜荇菜,
顺着水流左右采;
纯洁美丽好姑娘,
白天想她梦里爱。
追求姑娘难实现,
醒来梦里意常牵;
相思深情无限长,
翻来覆去难成眠。
长长短短荇菜鲜,
采了左边采右边;
纯洁美丽好姑娘,
弹琴奏瑟亲无间。
长长短短鲜荇菜,
左采右采拣拣开;
纯洁美丽好姑娘,
敲钟打鼓娶过来。
【注释】
〔1〕关关:水鸟相和的叫声。《玉篇》、《广韵》作,是后起字。雎(jū)鸠:水鸟。《尔雅·释鸟》:“雎鸠,王
。”郭璞注:“雕类,今江东呼之为鹗,好在江渚山边食鱼。”按鸠在国风中见过四次,都是比喻女性的。相传这种鸟雌雄情意专一,和常鸟不同。《淮南子·泰族训》:“《关雎》兴于鸟,而君子美之,为其雌雄之不乖居也。”王先谦:“不乖居,言不乱耦。”《毛传》:“雎鸠,王雎也。鸟挚而有别。”
〔2〕河:黄河。洲:水里的陆地。《说文》作州,洲是俗字。
〔3〕窈窕(yǎotiǎo):纯洁美丽。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《方言》:秦晋之间,美心为窈,美状为窕。”是窈窕一词,古人兼指内心与外貌两方面而言。淑:善,好。
〔4〕君子:当时贵族男子的通称。好逑:好的配偶。逑,仇的假借字,配偶。
〔5〕参差(cēncī):长短不齐。荇(xìng)菜:生在水上的一种植物,形状很像莼菜,可以吃。李时珍《本草纲目》:“叶径一二寸,有一缺口而形圆如马蹄者,莼也。叶似莼而稍锐长者,荇也。”
〔6〕流:顺着水势去采。朱熹:“流,顺水之流而取之也。”按《毛传》训流为“求”,《鲁诗》训流为“择”,亦可通。
〔7〕寤寐:寤,睡醒;寐,睡着。
〔8〕思服:二字同义,思念。胡承珙《毛诗后笺》:“《康诰》曰:‘要囚,服念五六日’。服念连文,服即念也,念即思也。”
〔9〕悠哉:形容思念深长的样子。
〔10〕辗转反侧:翻来覆去。指在床上不能安眠。
〔11〕琴瑟:古代弦乐器。琴有五弦或七弦,瑟有二十五弦。友:亲爱。《广雅·释诂》:“友,亲也。”
〔12〕芼(mào):选择。
葛覃
【题解】
这是一首描写女子准备回家探望爹娘的诗。诗人叙述在采葛制衣的时候,看见黄雀聚鸣,引起了她和父母团聚的希望。她得到公婆、丈夫的应允,就告诉了家里的保姆,开始洗衣,整理行装,准备回娘家。
葛之覃兮〔1〕,
施于中谷〔2〕;
维叶萋萋〔3〕。
黄鸟于飞〔4〕,
集于灌木;
其鸣喈喈〔5〕。
葛之覃兮,
施于中谷;
维叶莫莫〔6〕。
是刈是濩〔7〕,
为为绤〔8〕;
服之无斁〔9〕。
言告师氏〔10〕,
言告言归〔11〕。
薄污我私〔12〕,
薄澣我衣〔13〕。
害澣害否〔14〕,
归宁父母〔15〕。
葛藤枝儿长又长,
蔓延到,谷中央;
叶子青青盛又旺。
黄雀飞,来回忙,
歇在丛生小树上;
叫喳喳,在歌唱。
葛藤枝儿长又长,
蔓延到,谷中央;
叶子青青密又旺。
割了煮,自家纺,
细布粗布制新装;
穿不厌,旧衣裳。
告诉我的老保姆,
回娘家,去望望。
搓呀揉呀洗衣裳,
脏衣衫,洗清爽。
别把衣服全泡上,
要回家,看爹娘。
【注释】
〔1〕葛:葛藤。是一种蔓生纤维科植物,其皮可以制成纤维织布,现在叫做夏布。覃:延长。兮:语气词,相当于现代汉语的“啊”。
〔2〕施(yì):蔓延。中谷:就是谷中。
〔3〕维:句首语气词,含有“其”义。萋萋:茂盛的样子。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“诗以葛之生此而延彼,兴女之自母家而适夫家。”
〔4〕黄鸟:黄雀。于:助词,也有人认为是动词词头。有时含有“往”的意思。
〔5〕喈喈(jiē):黄鸟相和的叫声。摹声词。
〔6〕莫莫:茂密的样子。
〔7〕刈(yì):割。濩(huò):煮。将葛煮后取其纤维,用来织布。
〔8〕(chī):细夏布。绤(xì):粗夏布。
〔9〕斁(yì):厌弃。朱熹《诗集传》:“盖亲执其劳,而知其成之不易,所以心诚爱之,虽极垢弊而不忍厌弃也。”
〔10〕言:助词,无义。下同。师氏:保姆。闻一多《诗经通义》:“姆,即师氏。……论其性质,直今佣妇之事耳。”
〔11〕告:告诉公婆和丈夫。归:回父母家。
〔12〕薄:语首助词,有时含有勉力的意思。污:搓揉着洗。私:
内衣。《释名》:“私,近身衣。”
〔13〕澣(huǎn):洗。衣:罩衫。姚际恒《诗经通论》:“衣,蒙服。”
〔14〕害:音义同“曷”,何,哪些。否:不要。
〔15〕归宁:古代称女子回娘家探亲叫做归宁。这句是全诗的主旨。
卷耳
【题解】
这是一位妇女想念她远行的丈夫的诗。她想象他登山喝酒,马疲仆病,思家忧伤的情景。
采采卷耳〔1〕,
不盈顷筐〔2〕。
嗟我怀人〔3〕,
寘彼周行〔4〕:
陟彼崔嵬〔5〕,
我马虺〔6〕。
我姑酌彼金罍〔7〕,
维以不永怀〔8〕!
陟彼高冈,
我马玄黄〔9〕。
我姑酌彼兕觥〔10〕,
维以不永伤!
陟彼砠矣〔11〕,
我马瘏矣〔12〕,
我仆痡矣〔13〕,
云何吁矣〔14〕!
采呀采呀卷耳菜,
不满小小一浅筐。
心中想念我丈夫,
浅筐丢在大道旁:
登上高高土石山,
我马跑得腿发软。
且把金杯斟满酒,
好浇心中长思恋!
登上高高山脊梁,
我马病得眼玄黄。
且把大杯斟满酒,
不让心里老悲伤!
登上那个乱石冈,
马儿病倒躺一旁,
仆人累得走不动,
怎么解脱这忧伤!
【注释】
〔1〕采采:采了又采。卷耳:植物名,今名苍耳,嫩苗可吃,也可作药用。
〔2〕盈:满。顷筐:浅的筐子,前低后高,犹今之畚箕。
〔3〕嗟:语助词,不是叹词。马瑞辰:“嗟,为语词。嗟我怀人,犹言我怀人。”
〔4〕寘:同置,放下。彼:指示代词,那。周行(háng):大道。
〔5〕陟(zhì):登。崔嵬:高而不平的土石山。
〔6〕虺(huītuí):腿软的病。虺,瘣的假借字。《说文》:“瘣,病也。”
与颓通,蔡邕《述行赋》:“我马虺颓以玄黄。”
〔7〕姑:姑且、只好。酌:斟酒喝。金罍:当时贵族用的酒器。金,指青铜。
〔8〕维:发语词。以:藉此。永:长。怀:思念。
〔9〕玄黄:马病的样子。
〔10〕兕觥(sìgōng):用犀牛角制的大型酒杯。
〔11〕砠(qū):多石的山。
〔12〕瘏(tú):《孔疏》引孙炎曰:“瘏,马疲不能前进之病。”
〔13〕痡(pū):人疲病不能前进。
〔14〕云:语助词,无义。何:多么。吁:的假借字,忧愁。
樛木
【题解】
这是一首祝贺新郎的诗。诗中以葛藟附樛木,比喻女子嫁给“君子”。
南有樛木〔1〕,
葛藟累之〔2〕。
乐只君子〔3〕,
福履绥之〔4〕!
南有樛木,
葛藟荒之〔5〕。
乐只君子,
福履将之〔6〕!
南有樛木,
葛藟萦之〔7〕。
乐只君子,
福履成之〔8〕!
南边弯弯树枝桠,
野葡萄藤攀缘它。
先生结婚真快乐,
上天降福赐给他!
南边弯弯树枝桠,
野葡萄藤掩盖它。
先生结婚真快乐,
上天降福保佑他!
南边弯弯树枝桠,
野葡萄藤旋绕它。
先生结婚真快乐,
上天降福成全他!
【注释】
〔1〕樛(jiū)木:弯曲的树枝。
〔2〕葛藟(lěi):野葡萄,蔓生植物,枝形似葛,故称葛藟(从马瑞辰《通释》说)。有人说,葛和藟是两种草名,亦通。累:攀缘。
〔3〕只:语助词。
〔4〕福履:福禄、幸福。《尔雅·释诂》:“履,福也。”绥:与妥通,下降的意思。《礼记·曲礼》:“大夫则绥之。”《疏》:“绥,下也。”《毛传》:“绥,安也。”亦通。
〔5〕荒:掩盖。《说文》:“荒,草掩地也。”
〔6〕将:扶助。《郑笺》:“将,犹扶助也。”
〔7〕萦,旋绕。
〔8〕成:成就。陈奂:“《尔雅》:‘就,成也。’成、就二字互训。”
螽斯
【题解】
这是一首祝人多子多孙的诗。诗人用蝗虫多子,比人的多子,表示对多子者的祝贺。
螽斯羽〔1〕,
诜诜兮〔2〕。
宜尔子孙〔3〕,
振振兮〔4〕。
螽斯羽,
薨薨兮〔5〕。
宜尔子孙,
绳绳兮〔6〕。
螽斯羽,
揖揖兮〔7〕。
宜尔子孙,
蛰蛰兮〔8〕。
蝗虫展翅膀,
群集在一方。
你们多子又多孙,
繁茂兴盛聚一堂。
蝗虫展翅膀,
嗡嗡飞得忙。
你们多子又多孙,
谨慎群处在一堂。
蝗虫展翅膀,
紧聚在一方。
你们多子又多孙,
安静和睦在一堂。
【注释】
〔1〕螽(zhōng)斯:蝗一类的虫。亦名蚣蝑、斯螽,是多子的虫。有人说,“斯”为语词,亦通。羽:指翼。
〔2〕诜诜(xīn):形容众多群集的样子。
〔3〕宜:多。马瑞辰《通释》:“古文宜作,宜从多声,即有多义。宜尔子孙,犹云多尔子孙也。”尔:指诗人所祝的人。有人以为指蝗虫,恐非诗意。
〔4〕振振:繁盛振奋的样子。《毛传》训为“仁厚”或“信厚”,恐非诗意。
〔5〕薨薨(hōng):昆虫群飞的声音。
〔6〕绳绳:多而谨慎的样子。
〔7〕揖揖:音义同“集”,《鲁诗》、《韩诗》均作“集”,群聚的样子。
〔8〕蛰蛰(zhé):和集安静的样子。
桃夭
【题解】
这是一首贺新娘的诗。诗人看见农村春天柔嫩的桃枝和鲜艳的桃花,联想到新娘的年青貌美。诗反映了当时人民生活的片断。
桃之夭夭〔1〕,
灼灼其华〔2〕。
之子于归〔3〕,
宜其室家〔4〕。
桃之夭夭,
有其实〔5〕。
之子于归,
宜其家室〔6〕。
桃之夭夭,
其叶蓁蓁〔7〕。
之子于归,
宜其家人。
茂盛桃树嫩枝丫,
开着鲜艳粉红花。
这位姑娘要出嫁,
和顺对待您夫家。
茂盛桃树嫩枝丫,
桃子结得肥又大。
这位姑娘要出嫁,
和顺对待您夫家。
茂盛桃树嫩枝丫,
叶子浓密有光华。
这位姑娘要出嫁,
和顺对待您全家。
【注释】
〔1〕夭夭:茂盛的样子。
〔2〕灼灼:花鲜艳盛开的样子。华:同花。
〔3〕之子:这位姑娘。于归:古代称女子出嫁叫“于归”,或单称“归”,是往归夫家的意思。《毛传》:“于,往也。”有人认为“于”和“曰”、“聿”通,是语助词。亦通。
〔4〕宜:善。马瑞辰《通释》:“宜与仪通。《尔雅》:‘仪,善也。’凡诗言宜其室家,宜其家人者,皆谓善处其室家与家人耳。”朱熹《诗集传》:“宜者,和顺之意。”
〔5〕(fén):肥大。有:用于形容词之前的语助词,和叠词的作用相似。有
:即
。实:果实,指桃子。
〔6〕家室:即室家;倒文协韵。
〔7〕蓁蓁(zhēn):叶子茂盛的样子。
兔罝
【题解】
这是赞美猎人的诗。诗人在路上看见英姿威武的猎人,正在打桩张网捕兔,联想这些猎人的才力,是可以选拔为保卫国家的武士的。
肃肃兔罝〔1〕,
椓之丁丁〔2〕。
赳赳武夫〔3〕,
公侯干城〔4〕。
肃肃兔罝,
施于中逵〔5〕。
赳赳武夫,
公侯好仇〔6〕。
肃肃兔罝,
施于中林〔7〕。
赳赳武夫,
公侯腹心〔8〕。
繁密整齐大兔网,
丁丁打桩张地上。
武士英姿雄赳赳,
公侯卫国好屏障。
繁密整齐大兔网,
四通八达道上放。
武士英姿雄赳赳,
公侯助手真好样。
繁密整齐大兔网,
郊野林中多布放。
武士英姿雄赳赳,
公侯心腹保国防。
【注释】
〔1〕肃肃:兔网繁密整齐的样子。兔罝(jiē):兔网。有人说“兔”同“”,是捕老虎的网,亦通。
〔2〕椓(zhuó):打。《说文》:“椓,击也。”丁丁(zhēng):伐木声。
〔3〕赳赳:威武有才力的样子。《说文》:“赳,轻劲有才力也。赳赳,武也。”
〔4〕公侯:周代统治阶级的爵位,周天子下面,有公、侯、伯、子、男(子、男同等)四等爵位。干城:干,盾;盾和城都作防卫用。这里借喻能御外卫内的人才。
〔5〕中逵(kuí):即逵中,多叉路口。逵同“馗”,《韩诗》作“中馗”。《说文》:“馗,九达道也。”
〔6〕好仇:好助手。仇,同“逑”,匹偶的意思。
〔7〕中林:即林中。马瑞辰《通释》:“林,犹野也。”
〔8〕腹心:即心腹,能尽忠的亲信。
芣苢
【题解】
这是一群妇女采集车前子时随口唱的短歌。方玉润《诗经原始》说:“读者试平心静气,涵咏此诗。恍听田家妇女,三三五五,于平原绣野、风和日丽中,群歌互答,余音袅袅,若远若近,忽断忽续,不知其情之何以移,而神之何以旷,则此诗可不必细绎而自得其妙焉。……今世南方妇女登山采茶,结伴讴歌,犹有此遗风焉。”
采采芣苢〔1〕,
薄言采之〔2〕。
采采芣苢,
薄言有之〔3〕。
采采芣苢,
薄言掇之〔4〕。
采采芣苢,
薄言捋之〔5〕。
采采芣苢,
薄言袺之〔6〕。
采采芣苢,
薄言之〔7〕。
车前子哟采呀采,
快点把它采些来。
车前子哟采呀采,
快点把它采得来。
车前子哟采呀采,
快点把它拾起来。
车前子哟采呀采,
快点把它抹下来。
车前子哟采呀采,
快点把它揣起来。
车前子哟采呀采,
快点把它兜回来。
【注释】
〔1〕芣苢(fúyǐ):车前草,药名。所结之子古人以为可治妇人不孕和难产。
〔2〕薄:发语词,亦有勉力之意。
〔3〕有:采得。朱熹《诗集传》:“采,始求之也。有,既得之也。”
〔4〕掇(duó):拾。《说文》:掇,“拾取也。拾,掇也”。胡承珙《毛诗后笺》:“掇是拾其子之既落者。捋是捋其子之未落者。”
〔5〕捋(luō):从茎上成把的抹下来。《说文》:“捋,取易也。寽,五指捋也。”
〔6〕袺(jié):用手捏着衣襟。《说文》:“执衽谓之袺。”衽即衣襟。
〔7〕(xié):用衣襟兜起来。朱骏声《说文通训定声》:“兜而扱于带间曰
,手执之曰袺。”
汉广
【题解】
这是一位男子爱慕女子不能如愿以偿的民间情歌。
南有乔木〔1〕,
不可休思〔2〕。
汉有游女〔3〕,
不可求思。
汉之广矣,
不可泳思。
江之永矣〔4〕,
不可方思〔5〕。
翘翘错薪〔6〕,
言刈其楚〔7〕。
之子于归,
言秣其马〔8〕。
汉之广矣,
不可泳思。
江之永矣,
不可方思。
翘翘错薪,
言刈其蒌〔9〕。
之子于归,
言秣其驹〔10〕。
汉之广矣,
不可泳思。
江之永矣,
不可方思。
南方有树高又长,
不可歇息少荫凉。
汉水有位游泳女,
我要追求没希望。
好比汉水宽又宽,
不能游过登那方。
好比江水长又长,
划着筏子难来往。
杂柴乱草长得高,
砍下荆条当烛烧。
有朝这人要嫁我,
接她把马喂喂饱。
好比汉水宽又宽,
不能游过登那方。
好比江水长又长,
划着筏子难来往。
杂柴乱草长得高,
割下蒌蒿当烛烧。
有朝这人要嫁我,
先把骏马喂喂饱。
好比汉水宽又宽,
不能游过登那方。
好比江水长又长,
划着筏子难来往。
【注释】
〔1〕乔木:高耸的树。《毛传》:“南方之木美,乔,上竦也。”上竦则下少枝叶。所以《淮南子·原道训》说:“乔木上竦,少阴之木。”
〔2〕休思:《毛诗》作“休息”,据《韩诗》改。思,语助词。下同。
〔3〕汉:水名。源出陕西省西南宁羌县,东流至湖北省汉阳入长江。游女:潜行水中的女子。鲁、韩二家释游女,都说是指汉水的女神(见刘向《列女传》及昭明太子《文选·嵇康〈琴赋〉》注引薛君说)。
〔4〕江:长江。永:亦作羕或漾,长。
〔5〕方:同“舫”,用竹或木编成的筏子,这里作动词用。
〔6〕翘翘:高高的样子。错薪:杂乱的柴草。错,杂乱。
〔7〕刈:割。楚:植物名,又名荆。魏源《诗古微》说:“《三百篇》言取妻者,皆以析薪取兴。盖古者嫁娶必以燎炬为烛,故《南山》之析薪,《车舝》之析柞,《绸缪》之束薪,《豳风》之《伐柯》,皆与此错薪、刈楚同兴。”
〔8〕秣马:喂马。
〔9〕蒌:生在水中的草,叶像艾,青白色,今名蒌蒿。
〔10〕驹:少壮的骏马。
汝坟
【题解】
这是一首思妇的诗。她在汝水旁边砍柴的时候,思念她远役的丈夫。她想象已经见到他,预想相见后的愉快和对丈夫亲昵的埋怨。这是反映当时人们乱离的诗。
遵彼汝坟〔1〕,
伐其条枚〔2〕。
未见君子〔3〕,
惄如调饥〔4〕。
遵彼汝坟,
伐其条肄〔5〕。
既见君子,
不我遐弃〔6〕。
鲂鱼赪尾〔7〕,
王室如毁〔8〕。
虽则如毁,
父母孔迩〔9〕。
沿着汝堤走一遭,
砍下树枝当柴烧。
好久没见我丈夫,
就像早饥心里焦。
沿着汝堤走一遭,
砍下嫩枝当柴烧。
好像已见我丈夫,
幸而没有把我抛。
鳊鱼红尾为疲劳,
官家虐政像火烧。
虽然虐政像火烧,
爹娘很近莫忘掉。
【注释】
〔1〕遵:沿着。汝:汝水,源出河南天息山,东南流入淮河。坟:的假借字,堤岸。《说文》:“
,水厓也。”《毛传》:“坟,大防也。”
〔2〕条:树枝。枚:树干。《毛传》:“枝曰条,干曰枚。”
〔3〕君子:这里指妇女对丈夫的尊称。
〔4〕惄(nì):《韩诗》作“愵”,思念发愁。《说文》:“愵,忧貌。”《郑笺》:“惄,思也。未见君子之时,如朝饥之思食。”调饥:早上饥饿。调,同“朝”,《鲁诗》作“朝”。
〔5〕肄(yì):砍而又生的小树枝。
〔6〕遐弃:疏远遗弃。这句是倒文,即“不遐弃我”。《孔疏》:“不我遐弃,犹云不遐弃我。古之人语多倒,诗之此类众矣。”这二句是诗人设想相见后的愉快。
〔7〕鲂(fáng):鳊鱼。陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》:“鲂一名,江东呼为鳊。”赪(chēng):红。《孔疏》:“鲂鱼之尾不赤,故知劳则尾赤。”用鲂鱼劳则尾赤,形容服役者的劳累。
〔8〕毁:亦作,烈火。形容王政暴虐。
〔9〕孔:甚、很。迩:近。马瑞辰《通释》:“言虽畏王室而远从行役,独不念父母之甚迩乎?”
麟之趾
【题解】
这是一首阿谀统治者子孙繁盛多贤的诗。
麟之趾〔1〕。
振振公子〔2〕,
于嗟麟兮〔3〕!
麟之定〔4〕。
振振公姓〔5〕,
于嗟麟兮!
麟之角。
振振公族〔6〕,
于嗟麟兮!
麒麟的蹄儿不踢人。
振奋有为的公子,
哎呀你们是麒麟啊!
麒麟的额头不撞人。
振奋有为的公孙,
哎呀你们是麒麟啊!
麒麟的角儿不触人。
振奋有为的公族,
哎呀你们是麒麟啊!
【注释】
〔1〕麟:麒麟,我国古代传说中的动物,被描写为鹿身、牛尾、马蹄、头上一角,古人认为是一种仁兽。后人或以为即长颈鹿。所谓“仁兽”,即严粲《诗缉》所说:“有足者宜踶(踢),唯麟之足,可以踶而不踶。有额者宜抵,唯麟之额,可以抵而不抵。有角者宜触,唯麟之角,可以触而不触。”
〔2〕振振:振奋的样子。
〔3〕于嗟:感叹词,有时用作伤叹,这里是赞美的叹词。
〔4〕定:顶的假借字,额。
〔5〕公姓:指诸侯的孙子。《仪礼·特牲馈食礼》“子姓兄弟”郑玄注:“所祭者之子孙。言子姓者,子之所生。”贾公彦疏:“姓之言生也,云子之所生,则孙是也。”
〔6〕公族:诸侯曾孙以下称公族。公孙之子,支系旁生,各自成族,总括名之公族。