有幸你来,不负遇见
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第2章 致——

珀西·比希·雪莱[1]

当温柔的声音消失,乐曲

仍在记忆中颤动;

当甜美的紫罗兰凋零,香气

仍在激荡的感觉中存留。

当玫瑰花陨落,叶子

为深爱的花儿堆积成床;

而当你离去,我的思念

与爱意亦将随你入眠。

To—

Percy Bysshe Shelley

Music, when soft voices die,

Vibrates in the memory;

Odours, when sweet violets sicken,

Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,

Are heap'd for the belovèd's bed;

And so thy thoughts, when thou art gone,

Love itself shall slumber on.

注释:

[1]珀西·比希·雪莱1792—1822,英国著名作家、浪漫主义诗人,代表作有《麦布女王》《解放了的普罗米修斯》和《西风颂》等。