Ta在彼岸,Ta在指尖
它是我的职业充电器,也使我的生活节奏变慢,而且它就在指尖。
英语专业出身的我很喜欢翻译,最近意外发现同事康夏是多语言翻译网站“参差计划”的发起人,于是毛遂自荐,加入了“参差非虚构小分队”——一个微信讨论小组,专门翻译来自纽约客、大西洋月刊、普利策奖得主作品等英语佳作。目前这个圈子有6人:4名译者,2名编辑,都是跟我身份相似的记者或编辑,没什么隔行或隔代的尴尬,因共同的翻译爱好相聚,形成了非常私人化、极有安全感的小圈子,而且它就在指尖。
加入后,我翻译了美国外交政策(Foreign Policy, FP)上关于小布什和普京亲密关系由热转冷的一篇文章(The Seduction of George W. Bush)。整整一个多星期,我做完自己的正职工作就眯着眼熬夜翻,那些夜晚漫长而安静。最后翻出来中文将近一万字,我的眼睛都充血了,精神上却很享受。文章里一些punch lines(妙语/笑点)不好把握,我就跟圈子里的人聊聊。比如我跟编辑卓星通过邮件聊布什和普京之间的黄色笑话,以及OK Corral这种极富美国文化色彩的俚语,身在美国的他还会给我讲很多与之相关的故事。这样的沟通很赞,让我感觉在这里找到了能彼此理解、相互支持的人。
这篇译文后来发表在了“参差计划”和“非虚构写作(non-fiction)”的微信公共账号上。刚刚“重生”的参差计划订阅用户有2000多人,还在快速增长;“非虚构写作”目前有2400左右订阅者。如我一样,许多人在忙碌了一天后,习惯躺在床上捧着手机舒舒服服地读一篇好文。正是通过这两个圈子,我的翻译作品也成为他们深夜的精神伴侣之一。
尽管是业余爱好,翻译还给我的本职工作带来了许多“红利”。加入了“参差非虚构小分队”后,翻译文章就是对这个圈子的承诺。翻译时我能够真正沉下心、慢下来阅读原文,构思行文,打磨笔头功夫。这种投入对于记者这份职业的回报是很大的,可以说,这个圈子帮我补充了许多基本功训练。
我在这里还接触到了媒体领域最前沿的动向、理念,了解了许多行业前辈,比如安替,何伟,胡舒立。正式工作前,我所熟知的名字无非是柴静、闾丘露薇、白岩松、杨澜、李海鹏……进入职场,不会有人手把手地教你谁才是专业的标杆,谁才代表国际视野,谁才是时代的先行者,但这些都可以通过互联网,尤其是同行、前辈们分享的圈子学习到。
比如“参差计划”,它每天分享的信息量都很大,长文、问卷、书评、报道……篇篇都是精心筛选过的“干货”。最近我通过“参差计划”读了何伟的文章《重回江城》。文章一气呵成,脉络清晰,故事细腻,例证翔实,人情味恰到好处,最后一句“天时永保泰平,渔产甚为丰裕,江河万古奔流”让人反复沉吟,有荡气回肠之感。它的高度给我带来了新的方向,让我重拾进步的动力。我在心底默默敬佩分享这篇文章的同事,他们承担着比我更重的压力,但透过这篇文章我看到了大家未曾磨灭的理想。这,也许是数字圈的奇妙之处,虚拟的网络平台带给了我真实的精神交流。
互联网是本世纪孕育最多商机的热土,它就像上世纪六十年代美国梦里西部的淘金天堂。资本和精英前仆后继地涌入,每一天甚至每一秒,互联网上的概念、产品都层出不穷,下载的速度永远跟不上更新的速度。而我的翻译圈则证明了互联网也可以创造另一种可能——跟商业无关,只关乎纯粹的兴趣和理想,节奏似乎也没有那么快。最近我手上的文章是两次夺得普利策新闻奖的David Finkel老头的作品The Wiz,我对编辑卓星说:“我的眼睛充血了,翻得可能慢些,大概两周,怎么样?”他在太平洋的彼岸回复我:“没关系,慢慢来。”
——纪惠媛