法商话语翻译及外语教学研究论文集
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

职业口译员商务类英汉同声传译语料库的建设与分析

王致虹王致虹,北京工商大学外国语学院教师,主要研究方向为口译理论。

摘要:自中国加入世界贸易组织以来,国际商务交流日益频繁,大型国际商务会议数量激增。近年来,“一带一路”等国家战略的提出,使得这一趋势更为显著。在这样的背景下,针对商务类同声传译的研究有重要意义。自20世纪90年代以来,语料库翻译研究快速发展,逐渐成为翻译研究的新范式。商务类会议在口译市场中占据较大比重,有必要对商务类英汉同声传译语料进行建库和研究,这对指导英汉同声传译实践、教学和口译学习者的有效自我训练具有重要意义。

关键词:同声传译;语料库研究;商务会议

同声传译(simultaneous interpreting)是指口译员通过同声传译设备,在不打断演讲者的情况下,不间断地以口头表达的形式将原语转换为目的语的过程。同声传译适用于大型国际会议。自中国加入世界贸易组织以来,国际商务交流日益频繁,大型国际商务会议数量激增。近年来,“一带一路”等国家战略的提出,使得这一趋势更为显著。在这样的背景下,针对商务类同声传译的研究有重要意义。

自20世纪90年代以来,语料库翻译研究快速发展,逐渐成为翻译研究的新范式。[1]国内口译语料库的建设和应用大致起步于2007年。然而迄今为止较有规模的屈指可数,且多为口译学习者语料库,而职业口译员口译语料库的取材绝大多数都是政府部门新闻发布会交替传译,且多为汉译英交替传译。但是,政府部门新闻发布会同口译市场上绝大多数会议在原语和口译策略的选择上都有很大不同。商务类会议在口译市场中占据较大比重,有必要对商务类英汉同声传译语料进行建库和研究。

国际上其他语言对(language pair)的职业口译员同声传译语料库建设和研究已初具规模,如日本名古屋大学的英日同传语料库(SIDB)和欧盟议会同传语料库(EPIC)。其对语料的处理和分析方法具有借鉴意义。然而,职业口译员英汉同声传译语料库的建设和研究尚在萌芽中。建立职业口译员英汉同声传译语料库,并基于此进行口译策略的研究,对指导英汉同声传译实践、教学和口译学习者的有效自我训练具有重要意义。

目前,较有规模的英汉口译语料库屈指可数,且多为口译学习者语料库、政府部门新闻发布会交替传译语料库。英汉同声传译语料库尚处于缺失状态。研究选取占据口译市场较大比重的商务类英汉同声传译作为语料库建库对象,并分析、研究出商务类英汉同声传译的最优策略。

研究分为语料采集、语料处理、语料分析、对比研究、得出结论这几个步骤。

首先,使用录音设备对职业口译员商务类英汉同声传译语料进行大规模音频采集。其次,运用语料处理软件等工具对采集到的语料进行处理,具体包括切分、转写、标注等。接下来,对处理后的语料进行量化统计、定量分析、定性分析,研究商务类英汉同声传译的最优口译策略。同时,强调高级统计方法的运用(如卡方检验等),得出一般性结论,揭示商务类英汉同声传译的普遍规律。最后,基于现有口译学习者语料库,将职业口译员商务类英汉同声传译的策略、商务类英汉同声传译的最优策略、口译学习者在商务类英汉同声传译训练中的口译策略选择作对比研究,以指导商务类英汉同声传译的教学工作,并为口译学习者的有效训练提供指导。

参考文献

[1]胡开宝,陶庆.汉英会议口译语料库的创建与应用研究[J].中国翻译,2010(5):49-56.